漢詩英譯|梁平:在致民路
關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
在致民路梁平
致民路從府南河上岸,
披上我的外套,密集的酒吧,
排列成胸前整齊的紐扣。
川大與川音,
兩個學府鎖不住的蓬勃,
把我紐扣解開、扣上,
讓我時常有衣衫不整的感覺。
薩克斯徘徊搖擺,
重金屬打擊連綿不絕,
紅衣少女的摩拜單車擦肩而過,
花腔女高音捲起紅塵,
沒有人詫異。
店家小二吆喝的「串串」,
也有了民謠的味道。
我在致民路上改寫了身份,
行走多了節奏,
談笑少了皺紋。
選自《詩刊》2018年2月刊
ON ZHIMIN ROAD
by Liang Ping
Zhimin Road runs along Funan River bank,
I wrap my coat around my shoulders,
seeing taverns and bars line up
like the close-knit buttons on my chest.
Sichuan University and Sichuan Music Institute,
the two higher-education academies nearby, cannot
keep the street-hustles locked in.
I unbutton and re-button my coat,
which must now look somewhat in disarray.
A saxophone sways between
unceasing heavy metal drones.
A girl in a red dress brushes by on a scooter,
a squawk and dust trail her,
no one thinks much of it
A shop assistant is hollering 「fresh kebabs」
with the lilt of a folk song.
Along Zhimin Road, I re-invent myself,
adding rhythms to my walk,
lessening wrinkles with jocular talk.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
梁平,當代詩人。主編過《紅岩》《星星》。著有詩集《梁平詩選》《巴與蜀:兩個二重奏》《三十年河東》《家譜》等10部,以及散文隨筆集《子在川上曰》,詩歌評論集《閱讀的姿勢》等。現為中國作協詩歌委員會副主任、四川省作協副主席、成都市文聯主席、四川大學中國詩歌研究院院長。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻譯
於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運| 袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝 | 陽 颺:白龍江源頭 | 廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機 | 彭 傑:夜晚的散步
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
「漢詩英譯」欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
點擊閱讀原文直達
喜歡這首詩,就點下 ▼ 好看
※詩臉譜丨石 心《江河記住了迴音》
※90後詩選|曳詡《莫須有國——懷西夏》
TAG:中國詩歌網 |