當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|梁平:在致民路

漢詩英譯|梁平:在致民路

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|梁平:在致民路

在致民路梁平

致民路從府南河上岸,

披上我的外套,密集的酒吧,

排列成胸前整齊的紐扣。

川大與川音,

兩個學府鎖不住的蓬勃,

把我紐扣解開、扣上,

讓我時常有衣衫不整的感覺。

薩克斯徘徊搖擺,

重金屬打擊連綿不絕,

紅衣少女的摩拜單車擦肩而過,

花腔女高音捲起紅塵,

沒有人詫異。

店家小二吆喝的「串串」,

也有了民謠的味道。

我在致民路上改寫了身份,

行走多了節奏,

談笑少了皺紋。

選自《詩刊》2018年2月刊

漢詩英譯|梁平:在致民路

ON ZHIMIN ROAD

by Liang Ping

Zhimin Road runs along Funan River bank,

I wrap my coat around my shoulders,

seeing taverns and bars line up

like the close-knit buttons on my chest.

Sichuan University and Sichuan Music Institute,

the two higher-education academies nearby, cannot

keep the street-hustles locked in.

I unbutton and re-button my coat,

which must now look somewhat in disarray.

A saxophone sways between

unceasing heavy metal drones.

A girl in a red dress brushes by on a scooter,

a squawk and dust trail her,

no one thinks much of it

A shop assistant is hollering 「fresh kebabs」

with the lilt of a folk song.

Along Zhimin Road, I re-invent myself,

adding rhythms to my walk,

lessening wrinkles with jocular talk.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯|梁平:在致民路

梁平,當代詩人。主編過《紅岩》《星星》。著有詩集《梁平詩選》《巴與蜀:兩個二重奏》《三十年河東》《家譜》等10部,以及散文隨筆集《子在川上曰》,詩歌評論集《閱讀的姿勢》等。現為中國作協詩歌委員會副主任、四川省作協副主席、成都市文聯主席、四川大學中國詩歌研究院院長。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|梁平:在致民路

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運| 袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝 | 陽 颺:白龍江源頭 | 廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機 | 彭 傑:夜晚的散步

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|梁平:在致民路

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,就點下 ▼ 好看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

詩臉譜丨石 心《江河記住了迴音》
90後詩選|曳詡《莫須有國——懷西夏》

TAG:中國詩歌網 |