當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|王家新《告別》

漢詩英譯|王家新《告別》

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|王家新《告別》

告 別 王家新

昨晚,給在山上合葬的父母

最後一次上了墳

(他們最終又在一起了)

今晨走之前,又去看望了二姨

現在,飛機轟鳴著起飛,從鄂西北山區

一個新建的航母般大小的機場

飛向上海

好像是如釋重負

好像真的一下子卸下了很多

機翼下,是故鄉貧寒的重重山嶺

是溝壑里、背陰處殘留的點點積雪

(向陽的一面雪都化了)

是山體上裸露的採石場(猶如剜出的傷口)

是青色的水庫,好像還帶著淚光……

是我熟悉的山川和炊煙——

父親披雪的額頭,母親密密的皺紋……

是一個少年上學時的盤山路,

是埋葬了我的童年和一個個親人的土地……

但此刻,我是第一次從空中看到它

我的飛機在升高,而我還在

向下辨認,辨認……

但願我像那個騎鵝旅行記中的少年

最後一次揉揉帶淚的眼睛

並開始他新的生命

選自中國詩歌網每日好詩

漢詩英譯|王家新《告別》

FAREWELL

By Wang Jiaxin

Last night, for the last time I went to the grave

where my parents were buried in the mountain.

(They are together again finally.)

This morning, before leaving, I visited my mother』s second sister again.

Now, the plane roars and lifts off from a mothership-sized airport

in the mountainous northwestern part of Hubei Province,

heading to Shanghai.

It seems like a relief,

really, it seems a lot was unloaded suddenly.

Under the airplane』s wings is my poor home mountain range

with remnants of snow still on the shady sides.

(The sunny sides are all clear.)

Then I see a bare spot, a quarry (like a gouging wound),

then a blue reservoir, glistening like a tear drop…

These are the mountain-and-gully terrain and hearth smokes I am familiar with —

including Father"s white forehead, Mother"s many wrinkles...

including an uphill winding road to my childhood school.

This land has absorbed my youth and my folks…

But right now, for the first time, I see it from the air.

The airplane is still climbing, and I am still trying

to identify things below, to recognize…

I wish I were the boy in the story flying on a goose,

so I could wipe off my tears one last time

and start a new life.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯|王家新《告別》

王家新,1957年生於湖北,詩人、評論家、翻譯家。畢業於武漢大學中文系,先後任教師、編輯等職,1992—1994年間在英國等國旅居,現為中國人民大學文學院教授、博士生導師。著有詩集:《樓梯》《紀念》《遊動懸崖》《王家新的詩》《未完成的詩》;詩論隨筆集:《人與世界的相遇》《夜鶯在它自己的時代》《沒有英雄的詩》《坐矮板凳的天使》《取道斯德哥爾摩》《為鳳凰找尋棲所:現代詩歌論集》。翻譯有策蘭、曼德爾施塔姆、茨維塔耶娃、洛爾迦等人詩文集。曾獲多種中外詩歌獎和翻譯獎。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|王家新《告別》

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|王家新《告別》

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,請點 ▼ 好看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

漢詩英譯|夜晚的散步
讀典丨杜運燮《秋》(敬文東導讀)

TAG:中國詩歌網 |