漢詩英譯|祝立根《送友人往滇南又醉》
關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
送友人往滇南又醉 祝立根
這是我們一貫的伎倆:
指桑罵槐,笑出眼淚。去年送映泉
大理的風月,會擁抱他
親吻他的額頭
前年送旺電,香格里拉的雪山和雪水
會咧著嘴,擦去他眼角的灰燼
已經是冬天了
樹上已經沒有多少葉子
我以為,這一年即將過去
今天又送田超
去版納,溫暖的雲南南方
那兒的叢林和佛塔,傣女子的手
會收留他,看顧他
祝福他吧,杯中酒
適合降溫的昆明
適合那些東歪西倒、搖搖晃晃的
一顆顆有缺口的心
只有滇東了,那兒的大霧和野花
一直沒人去收集,沒人去讚美
我們面面相覷:借著酒勁
我一一清點了一下人頭
杜松、子人、翔武、安慶和金珊,還有
孫博,那個塔一樣的東北人
那麼沒心沒肺,一直在昆明
對著西北方,說乾杯
乾杯
說我愛,雲南
我愛雲南從沒有一場雪
從沒有一場雪下得像一曲歇斯底里的死亡搖滾
選自中國詩歌網每日好詩
DRUNK AGAIN SENDING OFF A FRIEND TO SOUTHERN YUNNAN
by Zhu Ligen
This is how we usually wile away:
making innuendos, jesting and laughing.
Last year we sent off YQ, knowing
City of Dali would embrace him with its soothing nature and kiss him on the forehead.
The year before, we sent off WD,
to the delight of my compassion Shangri-La; its snow mountains and snow water
would wipe his face and eyes clean.
It』s winter now,
few leaves are still on the trees.
I thought the year was almost over.
but we will be seeing off TC today.
He is going to Banna, with a warmer climate in southern Yunnan.
The jungle there, the Buddhist stupas, and the Dai women,
everyone will adopt him and care for him.
Let us bid him farewell with a glass of wine,
which suits Kunming in a cold day like this,
and suits our staggering, swaying, hungry hearts.
Only eastern Yunnan is still waiting for one of us to go,
to admire its fog and collect its wildflowers.
We look at each other: a little tipsy,
I count heads, one by one,
DS, ZR, XW, AQ, JS, and lastly
Sun Bo, from northeast, with a striking look like a tower,
heartless, merciless, he has been in Kunming all these years,
has been raising a glass towards northwest,
saying 「Cheers!」
saying 「I love you, Yunnan.」
saying 「I love Yunnan, where no snow,
no snow ever came down like a hysteric, lethal rock-and-roll.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
祝立根,雲南騰衝人,現居昆明。曾參加《詩刊》第32屆青春詩會、《人民文學》首屆「新浪潮」詩歌筆會、第八屆《十月》詩歌筆會及第八屆全國青創會,詩歌見《人民文學》《詩刊》《青年文學》《星星》《邊疆文學》等刊物,獲華文青年詩人獎、雲南省年度優秀文學作品獎等獎項。出版詩集《一頭黑髮令我羞恥》《宿醉記》。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻譯
於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別 | 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
「漢詩英譯」欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
點擊閱讀原文直達
喜歡這首詩,請點 ▼ 好看


※漢詩英譯|王家新《告別》
※顧隨談杜甫|老杜詩真是大地上的山水
TAG:中國詩歌網 |