當前位置:
首頁 > 娛樂 > 中文翻譯也不全都讓人驚艷,看完這一版的翻譯,網友笑出豬叫!

中文翻譯也不全都讓人驚艷,看完這一版的翻譯,網友笑出豬叫!

【註:本文由〖娛樂之每一天〗作者獨家原創作品,未經允許禁止抄襲轉載。侵權必究!】

中華文化,博大精深,源遠流長,想必是每個人從小到大都被灌輸的觀念。相信大家心裡都非常熱愛我們的中華文化,尤其是漢字,是其他國家的人難以理解的美妙。最近有個話題,「令人驚艷的中文翻譯」,好多外國電影傳到中國以後,翻譯出來的名字都非常的好聽。但是並不是所有的電影名都那麼美好的,還有好多不同版本的翻譯,真的是讓人笑出豬叫。

電影《Jeux d"enfants》,中文名被翻譯為《兩小無猜》,非常完美貼合,但是它的另一個譯名叫《敢愛就來》,一下子從清純的少年時代變成了歇斯底里的戀愛味道,真的是太搞笑了。

《海王》,前段時間也是非常火的一部電影,英文名叫《Aquaman》。有些版本是直譯了字面意思,叫作《潛水俠》或者《水行俠》,真的讓人懷疑是不是看了兩部作品?

《Hilary and Jackie》,是一部講述大提琴家生活的電影,中文譯名叫《她比煙花寂寞》,直接套用了一句詩,聽起來很美好。直接翻譯字面標題的也就算了,但是有一版翻譯叫《無情荒地有琴天》,到底是什麼鬼?

《The Shawshank Redemption》也是大家都很熟悉的經典電影——《肖申克的救贖》,一切都非常完美。但是還有一版翻譯名叫《刺激1995》刺激什麼?《月黑高飛》聽起來像是小偷的故事,《地獄諾言》真不是魔幻片嗎?

《sound of music》這部電影是影史經典,相信幾乎所有愛好電影的人都看過這部影片,直譯為《音樂之聲》。但是它的另一個譯名叫《仙樂飄飄處處聞》,一下子感覺到了蟠桃盛宴上,味道全變了。

【註:本文由〖娛樂之每一天〗作者獨家原創作品,未經允許禁止抄襲轉載。侵權必究!】


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 星空潮流 的精彩文章:

新喜劇之王票房5億,他回答自己早已過氣,網友:他的戲襯託人生

TAG:星空潮流 |