當前位置:
首頁 > 動漫 > 中國文化博大精深,外文片的中文片名才是最美的情詩!

中國文化博大精深,外文片的中文片名才是最美的情詩!

大家都知道一般外文片引進肯定是要中文翻譯甚至有中文配音,語言對於每一個國家和民族都是十分重要的,這代表了整個民族的文化和歷史,甚至是代表自己的信仰。所以對於外文片的翻譯中國從來都是保佑最大的尊重,這也是將別人的作品相互尊重的一個重要的表現。

但是很多人都說過,中國的詩詞和語句可以描繪很多隱晦,甚至用最簡單的詞句,確能表達出最完美的意思。中國文化博大精深,外文片的中文片名才是最美的情詩!

似是故人來,英文名就是somebaby的感覺,但是故人來就很有詩意,而且很多中文的譯名都是根據整部電影的故事情節去取的名字,所以讓人多人尤其是比較文藝的人還是比較喜歡,甚至吸引大家去觀看的。而且題目還非常的有特點,就像是高中的那幾個題目給整個文章帶來的意義。引出疑問,吸引觀影者。

兩小無猜和窈窕淑女都是中國古代描述男女之間感情的詞語,本來原來的英文直譯出來很是僵硬甚至沒有想看下去的感覺,但是有了詩文的運化感覺這部電影,給人一種很舒服的男女之間的單純感情,讓人們更加喜歡電影想要表達的意思。

這兩部電影感覺還是比較文藝片的感覺,所以取得名字還是比較的藍色調,有一種憂鬱的情感,甚至能感受到電影的整個格局和情調都還是比較的悲傷和文藝,畢竟較為文藝的電影還是以悲情的更加能感受到電影整個格調。我覺得有很多中文的翻譯真的會為整部電影加分。

一般的中文翻譯還是以詞語或者詩詞來進行命名,首先這對於中國人來說是一種比較歸屬感的存在,而且也比較有接觸過的感受,很多東西只有中國的詞句才能比較讓中國人有觸動感。

最驚艷的還是要數1971年美國上映的Beguiled,這個詞的本意是被誘騙,聖經里蛇果誘騙了夏娃就是用的這個詞,中文片名直接譯成「牡丹花下」,即順應劇情男主女主們的不檢點感情引發的血案,也直接聯想到我國的俗語「牡丹花下死,做鬼也風流。"真的是妙!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 ACG動漫情報站 的精彩文章:

所有粉色的頭髮妹子,都比不過這個粉色頭髮的男人!
日本一位大神用易拉罐做的手辦,簡直神還原!

TAG:ACG動漫情報站 |