陶淵明《飲酒其五》跑馬大叔三語朗讀
跑馬大叔三語美文朗讀。
「採菊東籬下,悠然見南山」是耳熟能詳的名句,這其實是晉末宋初文學家陶淵明創作的一組五言詩《飲酒二十首》的第五首里的一句。
陶淵明(352或365年—427年),字元亮,又名潛,潯陽柴桑(今江西省九江市)人。東晉末至南朝宋初期偉大的詩人、辭賦家,田園詩派創始人、文學史第一個大量寫飲酒詩的詩人,曾任江州祭酒、建威參軍、鎮軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為「古今隱逸詩人之宗」,有《陶淵明集》。
《飲酒二十首》組詩借酒為題,以飽含憂憤的筆觸,表達了作者對歷史、對現實、對生活的感想和看法,抒寫了作者對現實的不滿和對田園生活的喜愛,充分表現了作者高潔傲岸的道德情操和安貧樂道的生活情趣。組詩以酒寄意,詩酒結合,使作者自然地袒露出生命深層的本然狀態,體現出一種獨特的審美境界。
飲酒其五
陶淵明
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。
(英文譯作選用英國著名漢學家亞瑟·韋利1888-1966的版本)
Mental Repose
Tao Qian
I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
Would you know how that is possible?
A heart that this distant creates a wilderness round it.
I pluck the chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day;
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us.
(Translated by Arthur Waley)
TAG:跑步者說 |