當前位置:
首頁 > 科技 > 【跨境】不懂運營的翻譯不是好文案——「抄」出本土化listing

【跨境】不懂運營的翻譯不是好文案——「抄」出本土化listing

【跨境】不懂運營的翻譯不是好文案——「抄」出本土化listing

如小編所說,listing優化沒有統一標準,大家都有自己的思路。誠然,除了官方給出的字元限制等硬性規定,圈內流傳的標題模板、描述模板大多並非絕對正確的存在。兩年亞馬遜運營工作經歷使我認識到:listing內容重於形式;商品獨特性的發掘,顧客關注點的展示、地道本土化的語言能贏得更高的購買率。

那麼拿到一個listing,我們該怎樣去優化呢?

首先,我會通過亞馬遜前台搜索框、關鍵詞工具及同類listing信息初步找出產品的關鍵詞。再結合本listing圖片、標題、屬性、賣點、描述,快速總結出產品的特點。

【跨境】不懂運營的翻譯不是好文案——「抄」出本土化listing

經分析,以上listing存在邏輯混亂、表達冗長繁瑣、表意重複、無效信息較多的問題。

經提煉,我們可以初步了解產品的外觀特點、材質、適用場合、進口商品及快遞時間、定製商品及定製周期、注意事項、退貨流程。

接下來,我們就可以開始重新撰寫listing了嗎?

不!

相比於賣家編輯的產品信息,顧客角度的Q&A和review中能獲取的產品信息更有價值,地道表達更豐富。文章標題中似乎政治不正確的「抄」正是從Q&A和review中「抄」出顧客的關注點,「抄」出地道的表達。

【跨境】不懂運營的翻譯不是好文案——「抄」出本土化listing

【跨境】不懂運營的翻譯不是好文案——「抄」出本土化listing

從Q&A可以總結出,買家的關注點集中在尺碼選擇(6個)、尺碼顏色數量定製(5個)、快遞配送(3個)、退貨(3個)、後背設計(1個)、孕婦可不可以穿(1個)。

那麼,我們就可以以消費者的關注度高低、必要性,按照一定的邏輯、「抄」用本土買家的地道詞語、根據自己的英語翻譯能力,撰寫出賣點和描述。

【跨境】不懂運營的翻譯不是好文案——「抄」出本土化listing

【跨境】不懂運營的翻譯不是好文案——「抄」出本土化listing

【跨境】不懂運營的翻譯不是好文案——「抄」出本土化listing

關於以上review我們先重點關注差評。

顧客反饋裙子前面的裙擺很奇怪(weird hem in the front),並沒有高低裙擺(doesn"t have a high low)。這個主要涉及運營上產品的改良升級和客服溝通的問題,反映到文案上可以提醒買家,收到產品有任何質量問題都可以給我們發郵件溝通退貨(與Q&A中買家關心的退貨問題重合)。

第二個差評說的是定製的禮服裙要比常規的貴一倍,針對這一點我們可以在賣點或描述里寫明定製款的價格。

最後一個差評反映收到的裙子顏色錯誤(wrong color),買家訂購的是Turquoise Blue,關於這一點有一個review也提到color misunderstanding,實物是Turquoise而不是Turquoise Blue。兩個美國買家都這麼說那我們大概率是寫錯了顏色屬性,color name趕緊糾正過來。看來listing優化不僅包括標題、關鍵詞、賣點和描述,還有顏色/尺寸屬性呀!建議小翼在優化文檔模板里添加顏色/尺寸屬性優化 :)

再從Positive Review中提取出有價值的信息,諸如配送快(fast delivery / got in a timely manner)、裙子很合身(a great fit / run true to size / go by your measurements)、客服力up(amazing customer service and great at problem solving / superior customer service)、質量好(heavy material)。

還有關於裙子細節的一些描述:可定製肩帶(straps can be customized)、裙子內里有里襯(has a slip liner)、後背蕾絲系帶超大裙擺(it laces in back to give you wiggle room / the back has to be laced up)。

到這裡listing的全部信息解析完畢,我們首先把賣點和描述的內容簡單梳理,然後開始撰寫具體文案。

賣點(Bullet Points):(注意埋關鍵詞)

1. Fifth pic left shows size chart. The bridesmaids dress runs true to size. Email us with your weight, height and size of your chest, waist, hip if you are uncertain about size choice.(尺碼)

2. Dress size, color & quantity can be customized. Email us with specific measurements, desired color & required quantity and bridesmaid gown will be customized accordingly. (支持定製)

3. Regularly, 7 - 9 days workmanship and 1 - 3 days delivery are needed for this exquisite imported wedding apparel. Let us know if the attire is wanted urgently. Manufacturing procedure will be accelerated to satisfy your demand. (配送)

4. Reasonable return is acceptable such as misfit, quality problems. (支持退貨)

5. Made of chiffon. It laces in back to give you wiggle room. (雪紡材質、後背系帶、超大裙擺)

其它賣點中沒體現的可寫在描述(description)中。

諸如:

①內置文胸、抹胸露肩、前短後長等外觀特徵;

②多種尺寸顏色可選;

③適用場合及人群;

④細微誤差允許;

⑤商品洗滌注意事項;

⑥退貨注意事項;

⑦customer support

至於標題關鍵詞,同翻譯工作一樣,我們要儘可能地尋求產品的不同表達。比如禮服裙除了最常見的dress,還有gown,apparel,attire等;伴娘的相關詞有bridesmaid,maid of honor,lady,wedding,bridal等。兩方次一一組合,通過亞馬遜前台搜索推薦及關鍵詞工具找出熱度高、競爭較小的詞作關鍵詞,搭配產品重要屬性,組成標題。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 雨果網 的精彩文章:

獨特的時鐘,從文字上告訴你時間
?庫存積壓過多,賣家們該如何應對「節後綜合症」

TAG:雨果網 |