當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|路上的春天

漢詩英譯|路上的春天

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|路上的春天

路上的春天渭 波

1

我在一張紙上寫下:春

天就黑了

我在另一張紙上寫下:天

春就媚了

這從上到下的春天

就隱入遼闊的墨影了

2

又是驚蟄

蛇已出洞

老屋的骨架斜掛蛛網

殘存的瓦片割裂了鄉愁

宗祠的側門

閂住幾代人的生死

3

總有一些風寒撕扯更多的風寒

我只是臨風而寒的那個人

總有一些雨引爆更多的雨

我只是掮雨上路的那個人

總有一些蝶舞動更多的蝶

我只是望蝶長嘆的那個人

4

從三月出發,油菜動了芳心

我又一次深陷鍍金的泥濘

為圓一場夢,葉子包裝了枯枝的傷口

野草抬高了土地的邊角

在春天的路上

我一次次用心穿越多變的氣候

選自《詩刊》2019年1月

漢詩英譯|路上的春天

SPRING ON THE ROAD

by Wei Bo

1

As I wrote the word 「spring」,

day turned to dusk.

I wrote on another piece of paper 「day」,

spring emerged as a beauty.

This spring, from head to toe,

is disappearing into the misty vastness.

2

It』s the time again: the Waking of Insects*.

Snakes must have left their caves.

Spider webs dip skew from a skeletal house,

its broken roof tears us from our nostalgia.

A family shrine with a latch on the side door

safeguards our ancestors』 living days and beyond.

*An annual climate interval, when hibernating insects

are awakened by thunders, followed by warmer weather.

3

There will be cold winds that churn up gustier winds.

I am the one standing in the wind.

There will be rain that erupts into stormier rain,

I am the one waging on in the rain.

There will be butterflies that convene more butterflies.

I am the admirer, sighing for the butterflies.

4

Setting out in March when rapeseeds are in bloom,

once again I trek deep in the gilded quagmire.

In a perfect dream, new leaves cover the scars of dry wood,

wild grass raises the corners of the world.

On the road in spring,

I feel it deeply as I traverse the changing climate.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯|路上的春天

渭 波,本名鄭渭波,作家、詩人。20世紀60年代出生於江西上饒靈溪。現任上饒市作家協會副主席、上饒縣文聯主席。在《詩刊》《星星》《詩歌月刊》《詩選刊》等海內外報刊發表作品千餘篇(首)。部份作品入選《中國詩歌年選》《中國詩歌年鑒》《新世紀詩選》《江西六十年文學精選》等80多種出版社出版的作品選集。有20多篇(首)作品在《詩探索》《文學報》《萌芽》等全國知名報刊徵稿賽中獲獎。著有《裂片的鋒芒》《漂流的家園》等。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|路上的春天

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別 | 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑牙:神山記|沙馬:朋友老何

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|路上的春天

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,請點 ▼ 好看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

每日好詩|那麼老的身體,又是一座失而復得的花園
詩友點評· 每日好詩|松 林

TAG:中國詩歌網 |