新書推薦|《九章》(漢英雙語版)
關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
打開今日頭條,查看更多圖片著者:陳先發
譯者:梁楓
安徽教育出版社 2018年10月第1版
著名詩人陳先發精心結撰
哈佛大學MBA梁楓熨帖翻譯
第七屆魯迅文學獎詩歌獎獲獎作品
內容簡介
本書收錄詩人陳先發一九九○年至二○一一年創作的詩歌一百四十四首,分「頌九章」「秋興九章」「雜詠九章」「寒江帖九章」「裂隙九章」「不可說九章」「茅山格物九章」「遂寧九章」「敬亭假託兼懷謝朓九章」「大別山瓜瓞之名九章」「入洞庭九章」「橫琴島九章」「葉落滿坡九章」「黃鐘入室九章」「髒水中的玫瑰九章」「白頭鵯鳥九章」等十六組「九章」。 《九章》在題材、語言、意象上的探索,在體例結構與語體風格上的開掘,都具有原創性和典範性。《九章》的文本特徵和精神氣質顯示了與眾不同的新質素,體現了詩人自覺的詩學意識和高超的詩歌技藝。
著 者
陳先發,安徽桐城人。一九六七年十月生。一九八九年畢業於復旦大學。著有詩集《春天的死亡之書》(一九九四)、《前世》(二○○五)、《寫碑之心》(二○一一)、《養鶴問題》(二○一五)、《裂隙與巨眼》(二○一六)、《寫碑之心》(修訂版,二○一七)、《九章》(二○一七),隨筆集《黑池壩筆記》(二○一四),長篇小說《拉魂腔》(二○○六)等。曾獲十月詩歌獎、十月文學獎、首屆中國海南詩歌雙年獎、首屆袁可嘉詩歌獎、天問詩歌獎、陳子昂詩歌獎、安徽文學獎、華語文學傳媒大獎等數十種。二○一八年八月,獲第七屆魯迅文學獎。
譯 者
梁楓,哈佛商學院工商管理碩士,世界500強企業高管。現居美國馬薩諸塞州波士頓及北卡羅萊納州凱瑞市。譯有梭羅《野果》等。
內文選讀
稀粥頌
Ode to the Thin Congee
多年來每日一頓稀粥。在它的清淡與
For years I have a bowl of thin congee every day.Between its plainness and
嶙峋之間,在若有若無的餐中低語之間
coarseness,between the indiscernible whispers at table
我埋頭坐在桌邊。聽雨點擊打玻璃和桉葉
I"m sitting here,looking down. Listening to the rain drops striking glass panels and eucalyptus leaves
這只是一個習慣。是的,一個漫無目的的習慣
It"s just a habit. Yes,a random habit of no purpose
小時候在稀粥中我們滾鐵環
With this congee,we rolled iron hoops when we were children
看飛轉的陀螺發獃,躲避曠野的悶雷
stared blankly at a spinning top,and escaped muffled thunders in the wilderness
我們冒雨在荒岡築起
In the rain we built on the desolate hill
父親的墳頭,我們繼承他的習慣又
our father"s tomb. We inherited his habit and then
重回這餐桌邊。像溪水提在桶中
returned to this table. Like a brook now carried in a barrel
已無當年之怒——有時,我們為這種清淡發抖
it no longer has its rage of early years—Sometimes,we tremble for its plainness
這裡面再無秘訣可言了?我聽到雨點
So no more secret in all this? I heard,before the rain drops
擊打桉葉之前,一些東西正起身離去
struck the leaves,some things were rising to leave
它映著我碗中的寬袍大袖,和
It mirrors the loose robe and voluminous sleeves in my bowl,and
漸已灰白的雙鬢。我的臉。我們的臉
my graying hair at the temples. My face. Our faces
在裂帛般晚霞下瀰漫的
In the diffuse narrow streets and remote alleys
偏街和小巷。我坐在這裡。這清淡遠在拒絕之先
like torn silk immersed in sunset glow,I am sitting here.
This plainness far precedes a rejection
寒江帖
Cold River Post
筆頭爛去
Brush nib rotted
談什麼萬古愁
What eonian sorrow to talk about
也不必談什麼峭壁的邏輯
No need to discuss the logics of cliffs either
都不如迎頭一棒
Nothing compares to the head-on blow with a stick
我們渺小
We are insignificant
但仍會戰慄
but will still shudder
這戰慄穿過雪中城鎮、松林、田埂一路綿延而來
This shudder sweeps through towns,pine woods and ridges in the snow
這戰慄讓我們得以與江水並立
elevating us to stand side by side with the river
在大水上繪下往昔的雪山和獅子。在大水上
On the vast water,draw snow mountains,lions of the past. On the vast water
繪下今日的我們:
draw ourselves of today:
一群棄嬰和
a herd of deserted infants and
浪花一樣無聲捲起的舌頭
silently twisted tongues like spindrifts
在大水上胡亂寫幾個斗大字
On the vast water,scribble down a few gigantic words
隨它散去
Let it disperse
浩浩蕩蕩
immensely and infinitely
不可多得的容器
A Rare Vessel
我書房中的容器
All the vessels in my study
都是空的
are empty
幾個小缽,以前種過水仙花
A few small pots,for narcissus before
有過璀璨片刻
had their glittery moments
但它們統統被清空了
but were then all purged
我在書房不舍晝夜的寫作
How is my relentless writing day and night
跟這種空
related to
有什麼樣關係?
this emptiness?
精研眼前事物和那
My thorough examination of things in sight
不可見的恆河水
and the Ganges River out of reach
總是貌似刁鑽、晦澀——
always appears tricky and obscure—
難以作答
hard to answer
我的寫作和這窗縫中逼過來的
How is my writing related to that glimpse of blue sky
碧雲天,有什麼樣關係?
pressing on towards me through the window slit?
多數時刻
Most of the time
我一無所系地抵案而眠
I lean on my desk to sleep,with no relationship whatsoever
其身如一
The Body as One
從多義性泥濘上掙脫而出
Struggling to free myself from the muddy,multiple meanings
如今我敢於置身單一之中
now I dare to stand in monosemy
單一的遊動
A pure swimming
沒有蛇
without a snake
單一聳動的嗅覺
A pure arousal of the sense of smell
無須花香
with no need of floral fragrance
單一光線中的蠅眼緊盯著
In a pure beam of light,a fly is gazing at
玻璃被洞穿時狀態的虛無
the void when glass is penetrated
我駐足於它的
I attend to its
一無所見
seeing nothing
單一的味覺掀翻了
The pure sense of taste overthrows
壓在舌尖上的
every ridge of vegetable field
每一壟菜地
that weighs on the tongue
無須那麼多的名字
with no need of so many names
春枝繁茂
In the lush spring branches
湖心一亭
a pavilion stands in the lake
我坐等它們的枯竭
and I wait for it to wither
我坐等每一次的我
I wait for myself every time
在它們每一種結構中的
in every structure of it
枯竭
to wither
我未曾順著一根新枝
I have never followed a new branch
到達過它的盡頭
to its end
未曾料到在
and never predicted
這單一的
in this pure
枯竭中,明日的諸我全住在這裡
withering,reside all my future identities
大河澎湃
Surging, the Mighty River
銀白小魚從河中
A little silvery fish
一躍而起
leaps out of the river
如果角度傾斜,我們看見河是直立的
Tilt the angle,we will see the river stands upright
這條魚與河水的牆體
A fish and a wall once attached
突然被撕裂了
are suddenly torn apart
有一次我在枯草中滾動
I was once rolling in the withered grass
倒立的一剎我陡然看見
In that upside-down instant,abruptly I saw
魚在下
a fish was at the bottom
渾黃浩蕩的大河從這個
From this glittering and delicate
晶瑩又柔弱的
pivot
支點上
the turbid,mighty river
一躍而起
sprang up
湧向終點
surging to its finish line
一個不可能的終點
an impossible finish line
植物志
Plants" Notes
植物和女人對觸覺有
Plants and women
神奇的記憶力——
share magic memory towards touch—
一棵梨樹這樣敘述:
A pear tree thus describes:
第一次開花那年我
The first year when I blossomed
被一個青年僧侶冷漠的
I was touched by
頭皮觸碰了一下
a young monk"s cold skull
有一種東西在心裡
Something downy in my heart
毛茸茸地就破殼了
suddenly burst out of its shell
我記住了這個灰色背影
I"ve since remembered that gray figure
我把它從世間風雨
I carefully carved it out
雷電的黑白影像中
from all the black-and-white images
小心翼翼剔除出來
of wind,rain,thunder and lightning of this world
單獨放在一個
and put it away separately
罈子里
in a jar
不允許任何人觸碰它
allowing no one to touch it
這就是我的果實甘苦交加
That"s why my fruit tastes bittersweet
味道如同秘境的來源
like a secret garden
而她,一個巴黎女畫家
And she,an artist in Paris
在另一本日記中寫道:
wrote in a different diary:
「二十二年了,一看到這名字
「For twenty-two years,whenever I saw this name
就記起他強韌的手指
I would recall his strong,resilient fingers
我的身體會隨之空掉
Then my body would turn empty
而且,要空掉很長一段時間。」
and,stay so for a long time.」
至簡之物
Objects of Extreme Simplicity
信任那些最簡單的
Trust the simplest
那些最簡單的形體里猶存喘息
The simplest forms and bodies still hold gasps of breath
比如這
like these
黃葉飄零
yellow leaves falling
梧桐葉。樺樹葉。苦櫨葉
Phoenix tree leaf. Birch leaf. Bitter nouelia leaf
頭蓋骨
Skull
忽明忽暗的山坳
The dim and bright valley
黃葉飄零
A yellow leaf falls
猶似教誨
still like some sort of teaching
對最簡單的事物我不能直呼其名
I cannot call the simplest objects by their names
對他們所予之物我應該一飲而盡
but drink every bit of whatever they might offer
從赤壁西到岳陽東
From Chibi1 West toYueyang East
湖水與語言的戰爭
The battle between the lake and the language
不會留下硝煙
won"t leave a trace of gunpowder smoke
失速的車玻璃中丘陵、矮壩和
Through the speedy train"s window,the hills,
濕漉漉的松林語調清涼
the dyke,and the soaked pine forest present a chilly tone
碎片式水泊像幻覺的殘兵
Fragmental ponds are like remnant troops of illusion
盆地、隧洞和村莊在
The basin,the tunnel and the villages
一條白色直線上移動
all moving along a straight,white line
炊煙:一種接近消失的存在
The chimney smoke:an existence close to disappearance
視覺所示的真理宛如窗外
When our vision tells the truth,it feels
光禿禿的荒崗而偏見和
as barren and desolate as the hills outside while prejudices
命名,歷來多彩如謎——
and naming are always mysteriously colorful—
我嘴唇乾燥。在閃過腦際
My lips are dry. In some words flashing through
的一些詞中半睡半醒
my mind I am half awake
時而與鄰座的西北女子
chatting occasionally with the woman
有一句、沒一句說著話
from the Northwest sitting next to me
終點站不在一處卻
We are not going to the same destination but
必須緊挨著坐在一起。早餐的
have to sit closely together. The tea-boiled egg
茶葉蛋剝開了,黃色與白色的
for breakfast is cracked open,with the yolk and the white
兩塊是晨霧中醒目的
like a pair of striking contradictions
一對矛盾,但往往又無法歸類
in the morning mist,which usually can"t be classified
我們仍將在最熟悉的戰場上死去
We will still die on our most familiar battlefield
廣播員煮著蛋殼。車廂內
The broadcaster is boiling the eggs. Filling the carriage
飄蕩著純粹的稀粥之香
is a pure aroma of congee
我拖著拉杆箱,走出車站
I pull my luggage and walk out of the station
像任何一個倖存者那樣
like any survivor
被放下。被忘記。被分解
Dropped. Forgotten. Decomposed
以病為師
Illness as Teacher
經常地,我覺得自己的語言病了
Very often,I feel my own language is ill
有些是來歷不明的病
An illness of sometimes unclear origin
凝視但不必急於治癒
Give it a deep stare,but I am in no rush to heal it
因為語言的善,最終有賴它的驅動
for the kindness of language would ultimately derive from it
那麼,什麼是語言的善呢
But then,what is the kindness of language
它是剛剖開、香未盡的檸檬
A lemon just cut open,whose fragrance hasn"t dissipated
也可能並不存在這隻檸檬
Or perhaps there is not such a lemon
但我必須追蹤她的不存在
Then I would have to trace her non-existence
靜脈
Veins
推窗看見葉落了
Pushing the window open to see leaves falling
秋天的靜脈冷而灰藍
Cold,grayish-blue autumn veins
枯萎不是愛在遠去
Withering is not love"s retreat
而是愛在來臨
but its arrival
TAG:中國詩歌網 |