當前位置:
首頁 > 文學 > 新書推薦|《九章》(漢英雙語版)

新書推薦|《九章》(漢英雙語版)

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

新書推薦|《九章》(漢英雙語版)

打開今日頭條,查看更多圖片

著者:陳先發

譯者:梁楓

安徽教育出版社 2018年10月第1版

著名詩人陳先發精心結撰

哈佛大學MBA梁楓熨帖翻譯

第七屆魯迅文學獎詩歌獎獲獎作品

內容簡介

本書收錄詩人陳先發一九九○年至二○一一年創作的詩歌一百四十四首,分「頌九章」「秋興九章」「雜詠九章」「寒江帖九章」「裂隙九章」「不可說九章」「茅山格物九章」「遂寧九章」「敬亭假託兼懷謝朓九章」「大別山瓜瓞之名九章」「入洞庭九章」「橫琴島九章」「葉落滿坡九章」「黃鐘入室九章」「髒水中的玫瑰九章」「白頭鵯鳥九章」等十六組「九章」。 《九章》在題材、語言、意象上的探索,在體例結構與語體風格上的開掘,都具有原創性和典範性。《九章》的文本特徵和精神氣質顯示了與眾不同的新質素,體現了詩人自覺的詩學意識和高超的詩歌技藝。

著 者

新書推薦|《九章》(漢英雙語版)

新書推薦|《九章》(漢英雙語版)

新書推薦|《九章》(漢英雙語版)

新書推薦|《九章》(漢英雙語版)

陳先發,安徽桐城人。一九六七年十月生。一九八九年畢業於復旦大學。著有詩集《春天的死亡之書》(一九九四)、《前世》(二○○五)、《寫碑之心》(二○一一)、《養鶴問題》(二○一五)、《裂隙與巨眼》(二○一六)、《寫碑之心》(修訂版,二○一七)、《九章》(二○一七),隨筆集《黑池壩筆記》(二○一四),長篇小說《拉魂腔》(二○○六)等。曾獲十月詩歌獎、十月文學獎、首屆中國海南詩歌雙年獎、首屆袁可嘉詩歌獎、天問詩歌獎、陳子昂詩歌獎、安徽文學獎、華語文學傳媒大獎等數十種。二○一八年八月,獲第七屆魯迅文學獎。

譯 者

新書推薦|《九章》(漢英雙語版)

梁楓,哈佛商學院工商管理碩士,世界500強企業高管。現居美國馬薩諸塞州波士頓及北卡羅萊納州凱瑞市。譯有梭羅《野果》等。

內文選讀

稀粥頌

Ode to the Thin Congee

多年來每日一頓稀粥。在它的清淡與

For years I have a bowl of thin congee every day.Between its plainness and

嶙峋之間,在若有若無的餐中低語之間

coarseness,between the indiscernible whispers at table

我埋頭坐在桌邊。聽雨點擊打玻璃和桉葉

I"m sitting here,looking down. Listening to the rain drops striking glass panels and eucalyptus leaves

這只是一個習慣。是的,一個漫無目的的習慣

It"s just a habit. Yes,a random habit of no purpose

小時候在稀粥中我們滾鐵環

With this congee,we rolled iron hoops when we were children

看飛轉的陀螺發獃,躲避曠野的悶雷

stared blankly at a spinning top,and escaped muffled thunders in the wilderness

我們冒雨在荒岡築起

In the rain we built on the desolate hill

父親的墳頭,我們繼承他的習慣又

our father"s tomb. We inherited his habit and then

重回這餐桌邊。像溪水提在桶中

returned to this table. Like a brook now carried in a barrel

已無當年之怒——有時,我們為這種清淡發抖

it no longer has its rage of early years—Sometimes,we tremble for its plainness

這裡面再無秘訣可言了?我聽到雨點

So no more secret in all this? I heard,before the rain drops

擊打桉葉之前,一些東西正起身離去

struck the leaves,some things were rising to leave

它映著我碗中的寬袍大袖,和

It mirrors the loose robe and voluminous sleeves in my bowl,and

漸已灰白的雙鬢。我的臉。我們的臉

my graying hair at the temples. My face. Our faces

在裂帛般晚霞下瀰漫的

In the diffuse narrow streets and remote alleys

偏街和小巷。我坐在這裡。這清淡遠在拒絕之先

like torn silk immersed in sunset glow,I am sitting here.

This plainness far precedes a rejection

寒江帖

Cold River Post

筆頭爛去

Brush nib rotted

談什麼萬古愁

What eonian sorrow to talk about

也不必談什麼峭壁的邏輯

No need to discuss the logics of cliffs either

都不如迎頭一棒

Nothing compares to the head-on blow with a stick

我們渺小

We are insignificant

但仍會戰慄

but will still shudder

這戰慄穿過雪中城鎮、松林、田埂一路綿延而來

This shudder sweeps through towns,pine woods and ridges in the snow

這戰慄讓我們得以與江水並立

elevating us to stand side by side with the river

在大水上繪下往昔的雪山和獅子。在大水上

On the vast water,draw snow mountains,lions of the past. On the vast water

繪下今日的我們:

draw ourselves of today:

一群棄嬰和

a herd of deserted infants and

浪花一樣無聲捲起的舌頭

silently twisted tongues like spindrifts

在大水上胡亂寫幾個斗大字

On the vast water,scribble down a few gigantic words

隨它散去

Let it disperse

浩浩蕩蕩

immensely and infinitely

不可多得的容器

A Rare Vessel

我書房中的容器

All the vessels in my study

都是空的

are empty

幾個小缽,以前種過水仙花

A few small pots,for narcissus before

有過璀璨片刻

had their glittery moments

但它們統統被清空了

but were then all purged

我在書房不舍晝夜的寫作

How is my relentless writing day and night

跟這種空

related to

有什麼樣關係?

this emptiness?

精研眼前事物和那

My thorough examination of things in sight

不可見的恆河水

and the Ganges River out of reach

總是貌似刁鑽、晦澀——

always appears tricky and obscure—

難以作答

hard to answer

我的寫作和這窗縫中逼過來的

How is my writing related to that glimpse of blue sky

碧雲天,有什麼樣關係?

pressing on towards me through the window slit?

多數時刻

Most of the time

我一無所系地抵案而眠

I lean on my desk to sleep,with no relationship whatsoever

其身如一

The Body as One

從多義性泥濘上掙脫而出

Struggling to free myself from the muddy,multiple meanings

如今我敢於置身單一之中

now I dare to stand in monosemy

單一的遊動

A pure swimming

沒有蛇

without a snake

單一聳動的嗅覺

A pure arousal of the sense of smell

無須花香

with no need of floral fragrance

單一光線中的蠅眼緊盯著

In a pure beam of light,a fly is gazing at

玻璃被洞穿時狀態的虛無

the void when glass is penetrated

我駐足於它的

I attend to its

一無所見

seeing nothing

單一的味覺掀翻了

The pure sense of taste overthrows

壓在舌尖上的

every ridge of vegetable field

每一壟菜地

that weighs on the tongue

無須那麼多的名字

with no need of so many names

春枝繁茂

In the lush spring branches

湖心一亭

a pavilion stands in the lake

我坐等它們的枯竭

and I wait for it to wither

我坐等每一次的我

I wait for myself every time

在它們每一種結構中的

in every structure of it

枯竭

to wither

我未曾順著一根新枝

I have never followed a new branch

到達過它的盡頭

to its end

未曾料到在

and never predicted

這單一的

in this pure

枯竭中,明日的諸我全住在這裡

withering,reside all my future identities

大河澎湃

Surging, the Mighty River

銀白小魚從河中

A little silvery fish

一躍而起

leaps out of the river

如果角度傾斜,我們看見河是直立的

Tilt the angle,we will see the river stands upright

這條魚與河水的牆體

A fish and a wall once attached

突然被撕裂了

are suddenly torn apart

有一次我在枯草中滾動

I was once rolling in the withered grass

倒立的一剎我陡然看見

In that upside-down instant,abruptly I saw

魚在下

a fish was at the bottom

渾黃浩蕩的大河從這個

From this glittering and delicate

晶瑩又柔弱的

pivot

支點上

the turbid,mighty river

一躍而起

sprang up

湧向終點

surging to its finish line

一個不可能的終點

an impossible finish line

植物志

Plants" Notes

植物和女人對觸覺有

Plants and women

神奇的記憶力——

share magic memory towards touch—

一棵梨樹這樣敘述:

A pear tree thus describes:

第一次開花那年我

The first year when I blossomed

被一個青年僧侶冷漠的

I was touched by

頭皮觸碰了一下

a young monk"s cold skull

有一種東西在心裡

Something downy in my heart

毛茸茸地就破殼了

suddenly burst out of its shell

我記住了這個灰色背影

I"ve since remembered that gray figure

我把它從世間風雨

I carefully carved it out

雷電的黑白影像中

from all the black-and-white images

小心翼翼剔除出來

of wind,rain,thunder and lightning of this world

單獨放在一個

and put it away separately

罈子里

in a jar

不允許任何人觸碰它

allowing no one to touch it

這就是我的果實甘苦交加

That"s why my fruit tastes bittersweet

味道如同秘境的來源

like a secret garden

而她,一個巴黎女畫家

And she,an artist in Paris

在另一本日記中寫道:

wrote in a different diary:

「二十二年了,一看到這名字

「For twenty-two years,whenever I saw this name

就記起他強韌的手指

I would recall his strong,resilient fingers

我的身體會隨之空掉

Then my body would turn empty

而且,要空掉很長一段時間。」

and,stay so for a long time.」

至簡之物

Objects of Extreme Simplicity

信任那些最簡單的

Trust the simplest

那些最簡單的形體里猶存喘息

The simplest forms and bodies still hold gasps of breath

比如這

like these

黃葉飄零

yellow leaves falling

梧桐葉。樺樹葉。苦櫨葉

Phoenix tree leaf. Birch leaf. Bitter nouelia leaf

頭蓋骨

Skull

忽明忽暗的山坳

The dim and bright valley

黃葉飄零

A yellow leaf falls

猶似教誨

still like some sort of teaching

對最簡單的事物我不能直呼其名

I cannot call the simplest objects by their names

對他們所予之物我應該一飲而盡

but drink every bit of whatever they might offer

從赤壁西到岳陽東

From Chibi1 West toYueyang East

湖水與語言的戰爭

The battle between the lake and the language

不會留下硝煙

won"t leave a trace of gunpowder smoke

失速的車玻璃中丘陵、矮壩和

Through the speedy train"s window,the hills,

濕漉漉的松林語調清涼

the dyke,and the soaked pine forest present a chilly tone

碎片式水泊像幻覺的殘兵

Fragmental ponds are like remnant troops of illusion

盆地、隧洞和村莊在

The basin,the tunnel and the villages

一條白色直線上移動

all moving along a straight,white line

炊煙:一種接近消失的存在

The chimney smoke:an existence close to disappearance

視覺所示的真理宛如窗外

When our vision tells the truth,it feels

光禿禿的荒崗而偏見和

as barren and desolate as the hills outside while prejudices

命名,歷來多彩如謎——

and naming are always mysteriously colorful—

我嘴唇乾燥。在閃過腦際

My lips are dry. In some words flashing through

的一些詞中半睡半醒

my mind I am half awake

時而與鄰座的西北女子

chatting occasionally with the woman

有一句、沒一句說著話

from the Northwest sitting next to me

終點站不在一處卻

We are not going to the same destination but

必須緊挨著坐在一起。早餐的

have to sit closely together. The tea-boiled egg

茶葉蛋剝開了,黃色與白色的

for breakfast is cracked open,with the yolk and the white

兩塊是晨霧中醒目的

like a pair of striking contradictions

一對矛盾,但往往又無法歸類

in the morning mist,which usually can"t be classified

我們仍將在最熟悉的戰場上死去

We will still die on our most familiar battlefield

廣播員煮著蛋殼。車廂內

The broadcaster is boiling the eggs. Filling the carriage

飄蕩著純粹的稀粥之香

is a pure aroma of congee

我拖著拉杆箱,走出車站

I pull my luggage and walk out of the station

像任何一個倖存者那樣

like any survivor

被放下。被忘記。被分解

Dropped. Forgotten. Decomposed

以病為師

Illness as Teacher

經常地,我覺得自己的語言病了

Very often,I feel my own language is ill

有些是來歷不明的病

An illness of sometimes unclear origin

凝視但不必急於治癒

Give it a deep stare,but I am in no rush to heal it

因為語言的善,最終有賴它的驅動

for the kindness of language would ultimately derive from it

那麼,什麼是語言的善呢

But then,what is the kindness of language

它是剛剖開、香未盡的檸檬

A lemon just cut open,whose fragrance hasn"t dissipated

也可能並不存在這隻檸檬

Or perhaps there is not such a lemon

但我必須追蹤她的不存在

Then I would have to trace her non-existence

靜脈

Veins

推窗看見葉落了

Pushing the window open to see leaves falling

秋天的靜脈冷而灰藍

Cold,grayish-blue autumn veins

枯萎不是愛在遠去

Withering is not love"s retreat

而是愛在來臨

but its arrival

新書推薦|《九章》(漢英雙語版)

新書推薦|《九章》(漢英雙語版)

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

有一種關注叫做:剛好遇見你!

TAG:中國詩歌網 |