孔雀藍釉瓷器,美到窒息!
孔雀藍釉是一種美麗的色彩釉,其釉色之名稱是以孔雀羽毛為標準,釉色偏綠的稱孔雀綠,釉色偏藍的稱孔雀藍,也有人稱之為「法翠」、「法藍」等。
Peacock blue glaze is a kind of beautiful color glaze. Its glaze name is based on peacock feathers. It is called peacock green when the glaze color is greener. It is called peacock blue when the glaze color is blue. It is also called "Facui" and "Facui" and so on.
孔雀藍釉是以銅元素為著色劑,燒制後呈現亮藍色調的低溫彩釉。釉光華麗,品種豐富多彩,而且在此基礎上又發展成了法花,大大豐富了中國陶瓷品種。
Peacock blue glaze is a low temperature color glaze with bright blue tone after firing with copper as colorant. The glaze is gorgeous, the variety is rich and colorful, and on this basis it has developed into French flower, which greatly enriches the varieties of Chinese ceramics.
據目前考古發現表明,孔雀藍釉器物傳入我國,最早可追溯到五代閩國劉華墓出土的三件孔雀藍釉陶瓶。五代閩國時期,王審知等統治者積極推動海外貿易,福州、泉州等地的貿易港口因此形成「填郊溢墎,擊轂摩肩」的繁榮景象。劉華墓出土的孔雀藍釉陶瓶既是通過當時的海外貿易渠道輸入福州的。
According to current archaeological discoveries, the peacock blue glazed pottery was introduced into China, which can be traced back to three peacock blue glazed pottery bottles unearthed from Liu Hua Tomb of Minguo in the Five Dynasties. During the period of Minguo in the Five Dynasties, Wang Shenzhi and other rulers actively promoted overseas trade. As a result, trade ports in Fuzhou, Quanzhou and other places formed a prosperous scene of "filling the outskirts and overflowing the hubs and shoulders". The peacock blue glazed pottery bottles unearthed from Liu Hua"s tomb were imported into Fuzhou through the foreign trade channels at that time.
金元時期的孔雀藍釉是北方燒制,常與釉下青花相結合,但是技術不夠純熟,普遍變為「孔雀藍黑花」。
The peacock blue glaze in the Jin and Yuan Dynasties was fired in the north, often combined with the blue and white under the glaze, but the technology was not mature enough, and it became "peacock blue and black flower".
明宣德時期制瓷發展迅猛,孔雀藍取得很大進展,特別是統治者對御廠瓷的嚴格要求促使其單色釉、釉下青花製品精益求精。明代孔雀藍官窯瓷器,在當時就極為名貴,成功的作品不多。現在能夠完好保存下來的更是寥若晨星。
明清時期的孔雀藍釉瓷器基本上是景德鎮製作。
During the Xuande period of Ming Dynasty, the development of porcelain making was rapid, and great progress was made in peacock blue. Especially, the strict requirement of the rulers for imperial porcelain made the monochrome glaze and blue and white products under glaze perfect. Peacock blue official kiln porcelain in Ming Dynasty was very precious at that time, and there were few successful works. It"s rare to see the morning stars in good condition now.
The peacock blue glazed pottery in Ming and Qing Dynasties was basically made in Jingdezhen.
孔雀藍釉屬於低溫釉品種,釉色一般不太均勻,仔細看基本上都可見細碎的小開片:
Peacock blue glaze belongs to the low temperature glaze variety. The glaze color is not uniform generally. Looking carefully, there are basically small fragments of peacock blue glaze.
光素難免略顯單調,還是刻一些花紋更美觀:
Light is inevitably slightly monotonous, or carved some patterns more beautiful:
局部的積釉宛如海洋一般深邃,耐人尋味:
Local glaze deposits are as deep as the ocean and intriguing:
民間的器物,往往訴說著隨性和不羈:
Folk artifacts often tell of casual and uninhibited:
帝王家的器物,處處彰顯著皇家風範:
Imperial household utensils show imperial style everywhere.
老朱家的審美還是那麼與眾不同:
Lao Zhu"s aesthetics is still so different:
斷代可以先從造型入手,比如康熙時期很典型的觀音尊:
Dynasties can start with sculpture, such as Guan Yinzun, a typical Guan Yinzun in Kangxi period.
自信的長頸、略帶頑皮的小嘴唇,還是很漂亮的:
Confident long neck, slightly naughty little lips, or very beautiful:
挺拔的造型、深刻的紋飾,帶我們感受盛世榮光:
The upright shape and profound decoration bring us the glory of the flourishing age:
雖然冷色調與現今人們的審美有一定距離,但是咱們玩收藏的人,應該學會欣賞古人的審美,不是嗎?
Although there is a certain distance between cold tones and people"s aesthetics nowadays, people who play with collections should learn to appreciate the aesthetics of the ancients, shouldn"t they?
實際上,孔雀藍釉是挺高端的瓷器品種,常見各種擺設器:
In fact, peacock blue glaze is a very high-end variety of porcelain, commonly used in a variety of furnishings:
但如果配方不夠正,則可能藍中帶綠,變成孔雀綠釉,也稱琺翠:
But if the formula is not correct, it may be green in the blue and turn into peacock green glaze, also known as emerald:
實際上古人也挺喜歡八卦:
In fact, the ancients also liked gossip very much:
文房小擺件也做得這麼有趣:
The study trinkets are also so interesting:
造型花樣翻新說明古人對於瓷器那是真愛:
The renovation of the shape and pattern shows that the ancients loved the porcelain very much.
所以老外也是格外珍視,延請能工巧匠給瓷器穿上合身的衣服。
瓷器,讓世界為之痴迷。
Therefore, foreigners are particularly valued, and skilled craftsmen are invited to wear suitable clothes to the porcelain.
Porcelain makes the world obsessed with it.
溫馨提示:版權歸原作者所有,中華古玩藝術網推廣的內容如有侵權請您告知,我們會在第一時間處理或撤銷。
中華古玩藝術網
古玩古董、藝術品、收藏品、歷史人文、茶道、香道、盆景
插花藝術、旅行攝影、心靈雞湯、養生美食


TAG:中華古玩藝術 |