當前位置:
首頁 > 遊戲 > 我的世界:這是何方神聖mc翻譯帝的巔峰之作?雷石東直放站!

我的世界:這是何方神聖mc翻譯帝的巔峰之作?雷石東直放站!

據說最初《我的世界》的翻譯是民間投稿,人人皆可為之。當時有以為翻譯帝,三天內提交了2400多個翻譯,其中中文有幾十個。於是就出現了很多令人啼笑皆非的翻譯……

我的世界:吐槽mc里那些詭異的奇葩翻譯,雷石東直放站是個啥!我的世界:這是何方神聖mc翻譯帝的巔峰之作?雷石東直放站!

一、大火桿【烈焰棒】;2011年加入的《我的世界》,那會兒1.3還沒官方中文翻譯。所以早期中文譯名為大火桿或者是火焰棒,據說當年投票率超高。像烈焰棒、火焰棒一類較為正常的名字反而沒什麼投票。顯然是好事者為之。

二、黑沉沉淚【惡魂之淚】;Ghast Tear直譯為死人般的淚水,故此《我的世界》惡魂當年的命名也是妖鬼一類的名稱。但不知怎的,惡魂之淚就被翻譯為了「黑沉沉」,但最終這個名字並未採納。

三、雷石東直放站【紅石中繼器】;這是2012年1.3最著名的奇葩翻譯,並且一度保留並延續到了正式版翻譯中,mc翻譯界的巔峰之作。那究竟是何方神聖的作品呢?原因是Redstone根據音譯確定為雷石東,而Repeater當時有兩個主流翻譯,一個是中繼器和直放站(作用都是擴大信號傳輸距離)。

四、銀魚【蠹蟲】;這個沒啥好說的了,Silverfish的中文直譯。鬧出這個笑話不在投票。而是《我的世界》PE的詭異的奇葩機翻導致的,因為開始並不知道蠹蟲的特性,銀魚就誕生了。

五、赫爾羅?布萊恩【Herobrine】;就好比Notch的中文譯名為馬庫斯·阿列克謝·佩爾松,Herobrine的自然也要有個名字了。於是赫爾羅?布萊恩誕生,但Him的使用率更高,中文知道的人甚少,不提也罷。

六、爬蟲【苦力怕】;苦力怕其實也是《我的世界》台灣版翻譯,它的名字太多就不一一介紹了。但最早是英文直譯,爬蟲。一個站起來的怪物,哪裡像爬蟲了!

七、床上【床】;早期《我的世界》床可不叫床,而是叫「床上」。奇怪吧?而且在衝擊附魔剛出來的時候,被翻譯為沖床。又是跟床有關,這是想幹嘛?哪位翻譯大神的傑作?

八、浪殼【流浪者】;翻譯為浪殼的原因,完全是因為「屍殼」這個殭屍變種的存在。估計他們當時這麼想的,殭屍那不是有個屍殼么,骷髏家族就來個浪殼吧。包括後來的流髑這些名字都棄用了,現在統一命名為流浪者。

還有很多這一類《我的世界》鬼畜般的翻譯,個個都能稱之為「翻譯帝」!尤其是前些年的PE機翻。在你記憶中有什麼這樣值得吐槽的翻譯呢?

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 我叫Minecraft 的精彩文章:

我的世界:討論mc最強防禦套,第1名秒殺泰坦!大佬:怎麼可能

TAG:我叫Minecraft |