當前位置:
首頁 > 趣味 > 泰國妹子痴迷中國網路小說7年!還cos藍忘機

泰國妹子痴迷中國網路小說7年!還cos藍忘機

在泰國任意的書店都能找到中國網路小說的蹤影。

泰國人不僅在實體書店、網路上購買紙質版的中國網路小說,他們還可以在公共圖書館和書店借閱或租賃小說,更有人在社交平台上出售和購買二手的網路小說。

除了傳統的言情、武俠題材,科幻小說、玄幻、耽美小說都受到泰國人的喜愛。

請看以下雙語報道——


Chinese web novels find fans in Thailand, inspire cosplay

According to a 2018 report on the development of Chinese web novels from Yuewen, a major Chinese online literature platform, more than14 millionunique visitors have used their overseas site Webnovel in last year.

閱文集團是中國最大的網路小說平台之一。根據其2018年的網路文學發展報告顯示,它的海外平台Webnovel 去年一年便有1400萬的訪問量。

According to the Yuewen report, Chinese web novels first got their foot in the door to overseas markets by selling the copyrights to local publishers, after which overseas platforms were established by Chinese companies so they could export this type of literature on their own. The influence of Chinese web novels has become so great, that some writers outside of China have started to produce their own original stories inspired by Chinese online literature.

閱文集團的報告指出,中國網路文學經過了幾個階段:從最初的海外出版授權,到海外平台搭建與網文內容輸出,再到目前的海外原創內容上線。

中國網路小說在泰國流行已經很長一段時間了,泰國人對於中國網路小說的喜愛程度可以說是狂熱啦。

拍攝中國網路小說人物造型的照片

With great satisfaction, Nichapat Thonnaratana, a 24-year-old editorial assistant in Bangkok, shared her new cosplay photos she took recently at a local studio on her Facebook account. In one picture, Thonnaratana, dressed in a men"s white Hanfu (the traditional clothing of the Han ethnic group) with embroidered light blue clouds on the shoulders, peaks thoughtfully at a wine jar held in her right hand.

24歲的Nichapat Thonnaratana 是在曼谷工作的一位編輯助理,她把自己在當地一家照相館新拍的中國網路小說人物造型的照片,分享到了她的臉書賬號。

Thonnaratana扮演藍忘機

Thonnaratana was cosplaying asLan Wangji, the main character in the Chinese web novel Modao Zushi (Grandmaster of Demonic Cultivation). When she heard that the studio was known for taking amazing shots of the characters from the novel, Thonnaratana became very excited and decided to go take pictures with her friend.

Thonnaratana扮演的人物是中國網路小說《魔道祖師》的主要人物之一的藍忘機

A fan of Chinese web novels for nearly seven years, she told the Global Times that she is not alone asmore young Thai people than ever before are reading literature from China nowadays.

已經痴迷中國網路小說將近七年的她告訴環球時報的記者,如今在泰國,閱讀中國網路文學的年輕人比以前都要多。

(圖via網路)

中泰翻譯緊缺

Mai, a freelancer translator who just finished translating two Chinese web novels for a newly established publisher, thinks thatcultural differencesare the main obstacles when it comes to translation.

Mai是一名從事翻譯的自由職業者,目前剛剛完成了兩部中國網路小說的翻譯工作。她認為,翻譯中最主要的困難就是文化差異

"It"s difficult to find Thai counterparts for many Chinese words, metaphors and jokes," she explained.

她解釋道:「很難在泰語里找到和一些中國詞語、比喻或者笑話對應的表達。」

She said she was surprised to find that there were so many Chinese expressions dedicated to praising a woman"s beauty and quickly discovered that the Thai language lacked equivalent words that conveyed the same meanings as the Chinese.

她說自己對於漢語表達的博大精深感到很震驚。比如,中文有那麼多表達是讚美一個女性的美麗,泰語中卻沒有這麼豐富的變化。

中國網路小說搭起了文化交流的橋樑

Raz Mey, a master graduate with duel degrees in English and international relations who also holds a bachelor degree in Chinese, says she enjoys reading these works because they help her better understand Chinese culture, such as how ancient Chinese carried out wedding ceremonies and the meaning behind traditional arts such as paper-cutting or rituals carried out during festivals.

Raz Mey, 本科學習漢語,擁有英語和國際關係的雙碩士學位。她告訴環球時報的記者,閱讀中國網路小說可以更好地了解中國文化,比如中國古代的人如何舉行婚禮、傳統藝術和習俗背後的意義。

Mey told the Global Times that she actually prefers to buy thepaper versions of Chinese web novels. She noted that she has so many books that she barely has room for them at her place anymore.

Mey 說自己喜歡購買紙質版的中國網路小說,她有許許多多的小說書籍,以至於房間里都快放不下啦。

Mey拍攝的她的部分中國網路小說

你最喜歡的中國網路小說是什麼?留言告訴我們吧!

原文/翻譯:Liu Zhongyin

圖:受訪者、網路


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 環球時報英文版 的精彩文章:

又有師生「被間諜」了?這所大學是這麼回應的
網友熱議《陳涉世家》被撤換,官方回應:純學術考慮

TAG:環球時報英文版 |