當前位置:
首頁 > 新聞 > 「游輪」還是「郵輪」?台灣:中文翻譯確定後者

「游輪」還是「郵輪」?台灣:中文翻譯確定後者

「郵輪」或「游輪」都是從英文Cruise翻譯過來的中文,但到底應該用哪一個翻譯?近日成立的台灣游輪產業發展協會堅持「游輪」,而台灣的交通部門則表示,尊重協會的名稱,但認定多數的中文翻譯是「郵輪」。

台灣游輪產業發展協會理事長耿揚名說,從前郵輪除了載運旅客還運送郵件,現在不再運送郵件,都是休閑旅遊,應該稱為游輪。

絕大部分用「郵輪」

交通部門則表示,無論是「郵輪」還是「游輪」,英文字都是Cruise,不過多數中文翻譯為「郵輪」。

目前停靠台灣、中文使用「游輪」的只有公主游輪,其他多半用「郵輪」,如麗星郵輪、歌詩達郵輪等,旅遊業者的產品說明也多半用「郵輪」。

基隆港是郵輪來台灣的主要停靠港口,台灣港務公司基隆分公司總經理劉詩宗昨天受訪說,有一種說法是較小的船稱「游輪」,航行在海洋上的是「郵輪」,中國大陸原本用「游輪」,現在無論大小都改為「郵輪」。

根據國際郵輪協會CLIA預估,今年全球郵輪旅客將突破3000萬人次,其中亞洲市場將佔1/3以上,台灣郵輪旅客數量成長快速,去年突破120萬人次,看好未來持續蓬勃發展。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 海峽奇趣 的精彩文章:

產科醫生多打麻藥,性侵孕婦

TAG:海峽奇趣 |