當前位置:
首頁 > 娛樂 > 明星名字翻譯成中文太奇葩!不過TFBOYS是個例外,太寵了!

明星名字翻譯成中文太奇葩!不過TFBOYS是個例外,太寵了!

今天,不知道哪位可愛的網友用翻譯自己各種明星的名字,結果得出了很奇葩的答案,於是把「翻譯是真的嗎」登上熱搜,閱讀量五千多萬,正在呈上升趨勢。

於是有很多人嘗試,得出的結果讓人笑掉大牙!以下是網友曬出的結果,用「you are so」這個網紅句式開頭,後面跟上明星的名字,輸入吳亦凡的名字得出的是「你真可愛」,輸入Justin得出的是賈斯汀的名字,這些都算好的,但是輸入張藝興的英文名得出的是「你是如此無聊」,這有點奇葩了,輸入「caixukun」得出的結果更離譜,不禁讓網友批評這個翻譯是「沙雕翻譯」。

看到這麼新奇的話題,TFBOYS粉絲也躍躍欲試,輸入「you are so tfboys」,沒想到得出的結果是「你們真是太好了」,這也太新奇了。TFBOYS組合是三個人,翻譯特意用了「你們」,TFBOYS代表著一個組合,翻譯過來是「太好了」,這不是側面誇TFBOYS很好嗎?說句不怕粉絲驕傲的話,明星名字翻譯成中文太奇葩!不過TFBOYS是個例外,太寵了!連翻譯也寵愛TFBOYS,不愧是天之驕子,不愧是神仙組合!

TFBOYS出道五年,四登春晚,被央視當作寶貝,被各大品牌商捧在手心,也被很多導演製作人挖掘,更是被很多前輩寄予厚望,如今還被翻譯功能寵愛,他們的優秀真是無處不在。看到這裡,可能有人覺得這是巧合是意外,那麼下面這翻譯也是意外嗎?有人輸入了「you are so sdfj」,結果得出的是「你太自私了」,這麼準的嗎?

sdfj是TFBOYS公司的簡稱,但作為公司,只顧著撈金,不在乎三小隻的利益。答應好的TF小黑屋拖了一年多不更新,不給組合合體資源,組合合體之後不拍圖片,合體之後不錄製後台花絮等等,導致粉絲對公司很不滿意,粉絲在罵公司的時候就簡稱sdfj,而沒想到翻譯這麼懂這個簡寫的含義,翻譯成了「自私」,這也太準確了。

當然除此之外,還有人翻譯了易烊千璽和王源的簡稱,得出的結果也是褒義。輸入「you are so yyqx」得出的事「你真是太好了」,易烊千璽本身優秀,性格也很溫柔,在《大冰小將》中照顧小朋友很有一套,對粉絲也及其寵愛,這樣的翻譯讓粉絲很滿意。

而輸入「you are so wy」時,得出的卻是「你真可愛」,沒想到翻譯功能也不承認王源剛,而是承認王源可愛,王源一定恨死這個翻譯了。而輸入「you are so xty」,得出的卻是「你真壞」,粉絲困暈在廁所:小湯圓做錯什麼了?那麼王俊凱的翻譯是什麼呢,期待你的答案。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 偶像說 的精彩文章:

易烊千璽終於對蟲子下手了,在《我們的少年時代》片場也玩過
TFBOYS敷面膜很直男:俊凱敷劉海,千璽敷脖子,王源最獨特

TAG:偶像說 |