「睡在鐵嶺牌床墊上蓋著菊花牌被子」,宜家產品的名字翻譯過來真的夠土啊
宜家在中國口碑兩極分化,
有些人覺得格調不錯很小資,
也有人覺得質量一般價格貴。
不過從銷量看
它確實是世界最大的家居廠商。
尤其深得許多年輕人喜歡,
什麼馬爾姆的床,
帕克斯的衣櫃,
不少年輕人
對宜家這些系列產品都能如數家珍,
但實際上,
這些看起來洋氣聽起來拗口的名字,
翻譯成中文,
那可以說是相當直白了……
隨便舉幾個例子,
伊波利系列:
翻譯過來就是「極好」,
比如一個伊波利的茶几,
那就是「極好」牌茶几,
自賣自誇很講究了。
聖誕產品溫特爾,
翻譯過來就是「冬天」
——實誠人啊,
聖誕產品就是冬天用的啊。
拉克邊桌,
這個價廉物美的小桌子銷量超級高,
它翻譯過來就是「油漆」,
這個桌子是刷了油漆的,
童叟無欺。
就宜家這神奇的產品名稱,
基本上按照用途,產地來起,
他的小冊子,
就那個發行量很大的產品目錄,
還曾經獲得過「北歐語言獎」,
因為他通過產品,
成功的宣傳了北歐的語言和文化。
簡單的說,
你把宜家所有產品名稱和意思背下來,
到瑞典差不多可以
跟當地人交流無阻了。
宜家產品里包含了哪些詞語呢?
它的起名規則大概是這樣:
地毯:
丹麥地名
書架:
用職業來命名
餐桌和椅子:
用瑞典地名命名
床上紡織品:
花卉和植物的名字
床、衣櫃、大廳傢具:
用挪威地名命名
浴室用品:
以斯堪的納維亞的湖泊、
河道來命名
燈具:
計量單位、季節、月份、
日期、航運和航海術語、
海洋和湖泊群、瑞典的地名
紡織物、窗帘:
斯堪的納維亞女孩的名字、
花卉和植物的名字
兒童產品:
動物、鳥類、
形容詞、昆蟲
廚房配件:
菜名、魚和蘑菇、
有時涉及產品的功能的名稱、
形容詞詞語
裝飾牆、照片和相框、時鐘:
瑞典俚語、瑞典地名、
形容詞詞語
這套起名字的規則,
還是他們創始人當年定的,
沿用至今,
在完全不懂瑞典語言的外國顧客看來,
這些名字音譯之後雖然複雜,
但是也很有些異域風情,
不過對於瑞典本地人,
這些名字會不會顯得有點蠢。
假設我們中國傢具
也按這個套路起名字,
你感受一下:
早上從鐵嶺牌的床上醒來,
打開六月牌的床頭燈,
掀開菊花牌的被子,
一腳踩上大興安嶺地毯,
走到長江牌洗臉台,
用黃河牙刷刷個牙,
再拿廣東牌的碗,
吃一頓福建牌的早餐……
滿滿的中二氣息,
感覺整個人生都要混亂了啊!
※阿里最高1000萬,你拿了多少開工紅包?
※如果你的另一半不喜歡你愛豆,那該怎麼辦?
TAG:好奇實驗室 |