當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯 | 苦 音

漢詩英譯 | 苦 音

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯 | 苦 音

苦 音古 馬

寺院沙棗樹下

一頭被拴著公牛

舌頭不停翻卷

舔著嘴唇

沙棗花的香氣

躥到隔壁

秦劇團的家屬院里

天已黑了

燈火的陽台上人影閃動

西北有高樓

牛角廢墨斗

牛會流淚

混濁的淚光中

星星躲得很遠

遠在寺院金屬的月牙兒之上

遠在高樓與浮雲後面

尾巴不時搖動

想要驅散

空氣里不安的塵埃

黎明

是一架繞不過去的刀鋒

它開始悲吼

整夜向著虛空

用力拋擲

胸腔里粗糲而沉重的石頭

它的苦音

讓一個秦腔名角半夜醒來

輾轉反側:我雖善於運氣,但仍不會行腔

選自《詩刊》2019年1月號

漢詩英譯 | 苦 音

Mournful Sounds

by Gu Ma

In the temple courtyard, under a desert plant,

an ox is tethered.

He lolls his tongue non-stop and

he licks his lips.

The desert blossoms』 fragrance

drifts next door, to

the dorm of a traditional Opera group.

It is dark,

shadowy figures move on the lit balcony.

A tall building sits in the northwest,

a disused ox-horn holds an ink line.

It is a blurry world

seen through the ox』s tears.

Stars hide away,

high above the silvery sickle moons on the temple』s roof,

way above the tall buildings,

way behind the floating clouds.

His tail waves constantly

to disperse

the restless dust in the air.

Daybreak shoots out blades that

no one can walk around to avoid.

The ox begins a sorrowful bellow

with all his strength, all night long,

hoping to eject the weight

from his chest to the void.

Its mournful sounds

wake up the celebrated opera star,

causing him to toss and turn, thinking:

although I know how to move the air through my belly,

I still can』t master a tune.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯 | 苦 音

古 馬,1966年出生,甘肅武威人。1986年寫詩至今。主要作品有詩集《西風古馬》《古馬的詩》《紅燈照墨》《落日謠》《大河源》等。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯 | 苦 音

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別 | 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑 牙:神山記|沙 馬:朋友老何|老 四:白 狐|畢俊厚:雪落白馬寺 |格 風:北京西路的銀杏樹| 湯養宗 :東吾洋| 蘇若兮:無 為 | 王鍵:郵局 | 高建剛:時間上的螺絲

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯 | 苦 音

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,請點 ▼ 好看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

《山花》頭條詩人|谷禾:冬日私語
每日好詩|七絕·平湖夜興

TAG:中國詩歌網 |