俄羅斯總統普京讀詩送女性:你是最初的祝福
Charles-Amable Lenoir[法國]
今天,是一年一度的「婦女節」,我們順理成章地為身邊的女性送上祝福和禮物。只是,在我們為節日慶祝的同時,似乎也不應該忘卻,這個節日設立的初衷。
這一天,是為紀念婦女權利運動,也是為慶祝婦女在經濟、政治和社會等領域做出的重要貢獻和取得的巨大成就。今晚,我們與你分享的是,俄羅斯總統弗拉基米爾·普京在2017年「婦女節」當天,為女性讀的一首巴爾蒙特的詩歌片段《女人(致一位莫斯科女工)》。
女人(致一位莫斯科女工)
作者:康·巴爾蒙特 [俄]
出生之時,女人——與我們在一起,
彌留之際,女人——與我們在一起。
激戰之時,女人——是我們的旗幟,
女人——是我們雙眼睜開的欣喜。
女人是我們的初戀和我們的幸福,
在美好的追求中——她是最初的祝福。
在爭取權利的鬥爭中——她是參與的烈火,
女人——是音樂。女人——是光明。
汪劍釗 譯
中譯版
Женщина(московской работнице)
By Константин Бальмонт
Женщина— с нами, когда мы рождаемся,
Женщина — с нами в последний наш час.
Женщина — знамя, когда мы сражаемся,
Женщина — радость раскрывшихся глаз.
Первая наша влюбленность и счастие,
В лучшем стремлении — первый привет.
В битве за право — огонь соучастия,
Женщина — музыка. Женщина — свет.
12 марта 1917г
祝所有女性:節日快樂
在讀這首詩時,我並不知道巴爾蒙特在女人那裡經歷了什麼。我更熟悉他的另一首詩:《為了看看陽光,我來到世上》。
我來到這個世界為的是看太陽,
和蔚藍色的田野。
我來到這個世界為的是看太陽,
和連綿的群山。
……
我來到這個世界為的是看太陽,
而一旦天光熄滅,
我也仍將歌唱……歌頌太陽
直到人生的最後時光!
很多年前,當我讀到它,瞬時被它的光芒擊中,彷彿被陽光擊中,從此不忘。
我知道了,巴爾蒙特是一位太陽的崇拜者。
這一次,當我讀到這首《女人(致一位莫斯科女工)》,我想,巴爾蒙特一定不會介意,我稱呼他為女性崇拜者吧。
出生之時,女人——與我們在一起
彌留之際,女人——與我們在一起
女人總在我們周圍,她生下我們,撫養我們,無論生老病死。
激戰之時,女人——是我們的旗幟。
讀到這裡時,我腦海里閃現的是德拉克羅瓦的那幅著名的油畫:《自由引導人民》。
一個象徵自由的女神,招呼著後方的人民浴血奮戰。緊跟她前後左右的是工人、市民、孩子,還有學生。
這不是畫家的一次異想天開,而是在歷史上被一再證明的事實:在最危難的時候,往往是女人而不是男人沖在隊伍的最前面。她比男人更革命,更勇敢,更能戰鬥。
看看巴爾蒙特把多少桂冠戴到女人頭上吧:初戀、幸福、最初的祝福、音樂、光明……
如果不看這首詩的標題,我以為巴爾蒙特又在歌頌太陽。儘管如此,儘管有這麼多的讚美,但他的每一句讚美彷彿就是真的,而且也一定是真的。
這首詩,不僅是在講一個女人,某個女人,而是講所有女人。而我們,將通過我們的女兒、母親、姐妹、妻子以及通過我們自己,最終理解這首詩。
還是用歌德的一句話來為本文作結吧,「永恆的女性,帶領我們前進。」
女人,也願你帶領我前進。
-詩歌音樂-
配樂剪輯音樂家John Barry的作品Give Me a Smile, 出自專輯The Beyondness of Things。
更多推薦:詩人筆下的女性
01
女人的內心沒有荒野,
相反,她們富有遠見。
——路易斯·博根《女人》
02
今夜青稞只屬於他自己
一切都在生長
今夜我只有美麗的戈壁 空空
姐姐,今夜我不關心人類,我只想你
——海子《日記》
03
我不是女人。我是中性物。
我是孩子,一個侍從,一項大膽的決定,
我是猩紅太陽一縷大笑的光芒……
——索德格朗《現代女性》
●
●
●
▼ 留言:今天,你把祝福送給了誰?


※在這個世界上,沒有人會在原地等你!
※地上的戀歌 陳黎談聶魯達
TAG:聽語 |