為什麼大家都說,一人之下毀於中日合作?
動漫
03-09
一人之下毀於中日合作,都成梗了…導演前期把一人外包給日本友人了。奈何文化差異沒駕馭住。就像很多人都覺得日本聲優就比國內的配音演員用心。哪怕是國產動畫,放送到日本,有日文版,大部分都去看日配。甚至還在國配區里撕起來…我覺得這也是一種文化差異。
因為日本的中二台詞,咱們聽不懂嘛,可能直接聽會覺得哇,好熱血,但是可能日本人聽起來也會很尷尬,比較典型的因為文化差異弄的尷尬的動畫《理想禁區》有日配和國配兩種,因為開篇的時候有一段三字經,去聽日配,弄的很大悲咒似的我差點沒笑噴。(只拿聲優舉例子,沒有黑任何一方,希望理解)很多國內的搞笑台詞日本並不能翻譯過來。
就像《快把我哥帶走》一樣,日本那邊因為文化差異修改了好多好多劇本(雖然快哥在日本挺火的,算是成功了吧)但是去看日配,那個台詞和國配哪裡的台詞好多不一樣,很多笑點全沒了。
最經典的一個橋段就是,日本人覺得中國人叫他們「小日本」發音很可愛。到他們並不知道這是一種貶義詞…還有鬼子…在日本,鬼除了鬼神和一些辱罵,還代表著強弱。可是鬼子也是一種嘈雜了仇恨的貶義。日本的一些東西也只有他們自己能看懂,很多日漫,一句台詞他好幾種翻譯…
最近有個國產漫畫要改編成動漫,而且由日本全權負責。叫拾又之國…聽說是骨頭社負責,配樂有高梨康治(火影妖尾燃曲。)如此豪華陣容我一瞅這是穩了。那可是大骨頭社。打鬥必然炸裂,加上燃曲大佬高梨康治…但是想了想…中國的多音字台詞…但願他們別瞎改吧……


※國漫是不是已經有崛起的趨勢了?
※客觀分析:國漫和日漫的差距及原因
TAG:二次元動漫菌 |