清朝小翻譯巴黎街頭怒罵車夫,法國人震驚了,慈禧:連升三級
清朝小翻譯巴黎街頭怒罵車夫,法國人震驚了,慈禧:連升三級。清朝翻譯官罵了法國車夫一句「苟狸儂」,法國人為什麼坐不住了?
晚清的華夏,在西方人眼裡,就是一頭睡過勁的病獅,所以,人人都想來獅子身上摟點好處。而身外異邦的華人,更是被人看不起,處處受人欺壓,甚至辱罵,對此,在外漂泊的華人只能逆來順受。但是,這種情況因為1887年春的某天巴黎街頭髮生的一次「口角」而發生逆轉,法國人驚呼:「東方睡獅醒了!」
這到底是怎麼回事呢?故事的發生是這樣的:
一天傍晚,一位身著長袍馬褂的華人青年在巴黎大歌劇院的廣場上散步,忽然,從街角衝過來一輛馬車,經過華人青年身邊時不僅沒減速,還差點將他撞翻在地。那青年只是斜視了車夫了一眼,沒想到那個法國車夫一看是個身著清朝服裝的華人,根本不把眼前這個「東亞病夫」放在眼裡,不僅不道歉,還口出惡言,大罵華人青年是只「眼睛長到屁股上的中國豬」。這下,華人青年可不幹了,當即用純真的巴黎口音回敬道:「滾開,你這個苟狸儂!」
那個法國車夫一聽,就傻眼了,因為「苟狸儂」是法國人對壞車夫最惡毒的蔑稱,沒想到卻被一位中國人脫口而出,這才將傲慢的法國車夫懟到無語。
那個車夫對於回罵的反應為何如此震驚呢?這還得從「苟狸儂」說起,「苟狸儂」本是巴黎的一個車夫,1855年,苟狸儂有次拉客時,因與兩名乘客在乘車費上發生口角,「苟狸儂」竟然一怒之下將二人殺害。同年,苟狸儂被判處死刑,他的惡名留傳後世,而「苟狸儂」也變為人們對車夫的蔑稱。
一個中國人竟然能說出只有土生土長的巴黎土著才懂的土語,可見此人對法國國情的掌握程度,這才讓那些自視甚高的「巴黎佬」們感到非常驚訝。
這個中國人的表現,讓巴黎上層的有識之士產生了反思,認為這是一個古老大國行將醒來的前兆,於是,這件事便尋事在巴黎社交圈瘋傳。法國有家名為《吾皆知》的雜誌,這下才發現,這世界上還真有他們所不知道的事,於是,他們將巴黎街頭的這場並不激烈的罵仗當作新聞搬上雜誌,報道的題目也很玄乎——《天之子降臨大地》。該報道中還配有一幅插圖,描繪的是一個雄壯的中國人從世界地圖上崛起,嚇得一群紅男綠女的西方狼狽逃竄。
插圖下面還標註了一段文字:「人們長久以來以為永不會蘇醒的沉睡者突然醒來,意識到自己的力量,欲一下甩掉趴在他身上、靠他的財富過活的寄生蟲……中國在沉睡幾個世紀後,從麻木中脫身。這一覺醒對老歐洲構成了巨大威脅,見諸中華民族生活的條件的各種形態,從兒童徹底改變教育,到最近皇帝詔書簡化喪葬儀式,無不有所體現。」
那個法語流利、怒懟法國車夫的年輕人名叫陳季同,時為大清駐法公使的翻譯。陳季同是福州人,1867年考入船政前學堂製造專業,因成績優異,提前畢業,授都司。1872年派赴歐洲參觀學習。1875年選派隨洋監督日意格赴歐遊歷考察,翌年4月回國。1877年選為第一屆留學生,赴法進入巴黎政治學堂學習「公法律例」。學成後任駐德、法使館翻譯官。
陳季同有著超強的語言天賦,多年的留學與工作經歷,讓他的法語一點也不次於巴黎土著,並且,他還有著極高的文學素養,是第一個將《聊齋志異》翻譯到法國的中國人。《聊齋志異》的法譯名為《中國故事》(《中國童話》),1884年在法國巴黎卡爾曼出版社出版,其中編譯了《聊齋志異》中的《王桂庵》、《白秋練》、《青梅》、《香玉》、《辛十四娘》等26篇故事。該書出版後,一年中曾三次再版,總至少再版5次以上,可見該書受法國人歡迎的程度。
陳季同在法國巴黎的出色表現,很快就傳回國內,這種大長中國人志氣的事,讓慈禧也非常興奮,當即升任陳季同為駐法參贊,代理駐法公使兼駐比利時、奧地利、丹麥、荷蘭四國參贊。
(圖片來自網路)


※朱熹的這首詩本是哲理詩,卻被當作風景詩誤讀了八百多年
※最不幸的民國才女 19歲離家 先後6次被拋棄 31歲抑鬱而逝
TAG:老黃說史 |