漢詩英譯 | 于堅《棄物》
關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
棄 物 於 堅
我不常到此 彷彿死者垂下的手 你不能再握
堆著棄物 舊盒子 過期雜誌 二十年前的布娃娃
外祖母的黑箱子 有些東西我們永遠不敢遺棄
含義不明 下不定決心 留給下一代的冒失鬼去扔
他們也不敢 於是留下來 成為一個禁區在樓梯下面
在從前某人的小房間 屋後 陽光不管的一角
發現了一棵小樹 在黃昏 已經長到膝蓋高 哪兒來的種子
從舊像冊里 那位懷孕的褪色婦女? 叫不出名字
還有什麼沒有種下? 綠茸茸的捲髮上滿是小耳朵
在向我炫耀著年輕 生機勃勃和幽暗的青春——
我不常來此 那台舊鋼琴暗啞多年 會彈的人走開時
忘記了合上蓋子
選自《詩刊》2018年3月
THROWAWAYS
by Yu Jian
I rarely come here, as infrequent as trying to grasp the drooping hands of acorpse.
Here lies a pile of throwaways: an old box, outdated magazines, a twenty-year-old rag doll,
Grandma"s black case. Some things we dare not throw out,
unsure of their insignificance, or being indecisive,
leaving them to a careless offspring to discard.
But they hang on to them too, stashing them away out-of-bounds under the staircase,
or in some former person』s tiny room. Behind the house, in a perpetual shady spot,
I discovered a tiny sapling at dusk, now up to my knees. Where did the seed come from?
From the pregnant woman whose fading image was on the old photo album? What was her name?
Is there anything that hasn"t been planted?
Mossy green matted curls, covered with tiny sprouting leaves,
boast of youth, the spirited and gloomy youth—
I rarely come here. The piano has been silent for years,
the last player has forgotten to close the lid.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
於 堅,「第三代詩歌」的代表人物,1970年開始寫作,1984年畢業於雲南大學中文系,1985年與韓東等人合辦詩刊《他們》,次年發表成名作《尚義街六號》。曾獲台灣《聯合報》14屆新詩獎、台灣《創世紀》詩雜誌四十年詩歌獎、魯迅文學獎等國外內獎項。英文版詩集《便條集》入圍2011年度美國BTBA最佳圖書翻譯獎、入圍2013年美國北卡羅納州文學獎。系列攝影作品獲2013年美國國家地理雜誌全球攝影大賽中國賽區華夏典藏金框獎。紀錄片《碧色車站》入圍阿姆斯特丹國際紀錄片銀狼獎單元。現為雲南師範大學文學院教授。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻譯
於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別 | 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑 牙:神山記|沙 馬:朋友老何|老 四:白 狐|畢俊厚:雪落白馬寺 |格 風:北京西路的銀杏樹| 湯養宗 :東吾洋| 蘇若兮:無 為 | 王 鍵:郵 局 | 高建剛:時間上的螺絲 | 古 馬:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|張小榛 :長江大橋上貼滿尋人啟事|高鵬程:留在紙上的詩是一首詩的遺址|安 琪:臨 高|青 鈴:我也不會放棄愛了許久的人間 |千紙鶴:立冬日|夜 魚:大雪封門
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
點擊閱讀原文直達
喜歡這首詩,請點 ▼ 好看


※每日好詩|那麼老的身體,又是一座失而復得的花園
※6首蘇東坡詞,道盡人生萬般滋味!
TAG:中國詩歌網 |