當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯 | 一九九三年,諸城之憶

漢詩英譯 | 一九九三年,諸城之憶

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯 | 一九九三年,諸城之憶

一九九三年,諸城之憶 黃 浩

一九九三年的諸城,怎麼看也像個巨大煙囪

咕嚕咕嚕到處冒黑煙

大華嶺是一道不可逾越的屏障

我時常被一群小痞子攆得落荒而逃

那年春天流行一首叫做《春水流》的歌曲

此時下海撈魚摸蝦的人們日益增多

街上充斥著假貨,龍城市場無比繁榮

夏天,我們在地攤上吃蛤蜊喝啤酒

愛情變得混沌不清,舊人離開

新人卻也狂熱

一九九三年,我初入江湖的大染缸

秋風一起,我便五顏六色

一場雪下來的黃昏

我騎著山地車走在扶淇河畔

河裡的蘆葦晃晃悠悠,嗚咽聲起

是不是在嘲笑我,從此再也回不來的天真

選自《詩刊》2018年5月

漢詩英譯 | 一九九三年,諸城之憶

by Camille Pissarro

RECALLING ZHUCHENG CITY, 1993

by Huyang Hao

Zhucheng City 1993, how it looked like a gigantic smokestack

choking out clouds of black smoke.

The Dahualing Mountain is an insurmountable ridge,

still I was often run off by little ruffians and barely escaped.

「Flows the Spring River」 was a popular tune in the spring that year,

a time when more and more waded into the world of petty ventures.

The streets were flowing over with fake goods, and Dragon City Market was unrivaled.

We ate clams and drank beer from the vendors』 stands that summer,

love became chaotic; we said goodbye to old love, and the new was wild.

It was 1993, my first dip into the tinting vat of the underworld.

As the autumn wind picked up, I was stained motley.

one day at dusk as snow came down,

I rode a mountain bike along the Fuqi River.

The reeds in the river were swaying, letting out their sobs;

were they mocking me, for my innocence never to be regained?

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯 | 一九九三年,諸城之憶

黃 浩,山東諸城東鄉瓦店人,青年詩人,中國詩歌學會會員,山東作家協會會員。出版詩集《宋詞里的秋雨》,《夜行人》,《夜航船》,《黃浩詩選》,《悲憫書》,《契約書》,長篇小說《諸城往事》,有作品散見於《詩刊》《詩選刊》《星星詩刊》《中國詩歌》《詩探索》《中國校園文學》《山東文學》《時代文學》《青島文學》等國內報刊雜誌,入選詩歌年度多種選本。獲獎或其它文學榮譽有:《夜行人》詩集獲得新世紀山東優秀詩集獎,時代文學2013年度詩歌新銳獎,人人文學網2013年度網路文學獎優秀詩歌獎,《家族的故事》獲得2015沂蒙精神金河文學獎。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯 | 一九九三年,諸城之憶

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別 | 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑 牙:神山記|沙 馬:朋友老何|老 四:白 狐|畢俊厚:雪落白馬寺 |格 風:北京西路的銀杏樹| 湯養宗 :東吾洋| 蘇若兮:無 為 | 王鍵:郵局 | 高建剛:時間上的螺絲 | 古 馬:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|張小榛 :長江大橋上貼滿尋人啟事|高鵬程:留在紙上的詩是一首詩的遺址|安 琪:臨 高|青鈴:我也不會放棄愛了許久的人間 |千紙鶴:立冬日 |夜 魚:大雪封門 | 於 堅:棄 物 | 薄小涼:畫 妖 |圻 子:枯蓬記

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,請點 ▼ 好看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

漢詩英譯|神山記
我看到了時間——那朵漫長的玫瑰|《多多截句集》

TAG:中國詩歌網 |