「一騎紅塵妃子笑」,將「jì」改為「qí」,不會破壞詩韻嗎?
晚唐詩壇風起雲湧,大量勇於追求藝術的文人墨客卻免不了必須經受大環境的拘束,生於亂世又想吟風弄月,就不得不在詩里摻點經世之物,這樣才能讓作品更加深刻。杜牧就是這樣一位詩人,他酷愛創作以詠史抒懷為主題的七言絕句,在英發俊朗的語言表皮下,往往蘊藏著悲劇的巨大核心,或歌詠,或諷刺,或哀嘆,句句都有背景,字字都有故事。
《過華清池》
長安回望綉成堆,山頂千門次第開。
一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。
《過華清池》是杜牧遊歷唐玄宗與楊貴妃的聲色犬馬之地華清池,有感而發的一首千古名作。尤其是後兩句「一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來」,杜牧通過描寫楊貴妃喜歡吃荔枝這一細節,見微知著,引申到對這種奢侈糜爛的宮廷生活的鞭撻,從而達到了藝術化的諷刺效果。
不過,這詩句寫得精妙絕倫,可這字音該怎麼讀呢?「騎」字是多音字,一讀「jì」,一讀「qí」,由於二者今人很容易混淆,所以新版教科書對此做出了統一,將「jì」完全由「qí」來替代。也就是說,以後不再有「jì」這個讀音了。那麼杜牧這首詩中的「騎」本來應該讀什麼呢?
當用作名詞或量詞時,「騎」作「jì」讀,比如:霍去病的驃騎大將軍,驃騎相當於驃馬;兩騎白馬,就是兩匹白馬的意思。當用作動詞使用時,「騎」才作「qí」讀。
「一騎紅塵妃子笑」,一匹載人的馬風塵僕僕地回來了,很明顯是名詞,所以這裡應該讀作「jì」。不過教科書考慮到現代漢語中已經無此區別,為了規範普通話口語,這才將「騎」的古音抹殺掉了。
這一改不打緊,可急壞了杜牧:我起早貪黑、費盡心血熬出的押韻,就這麼給我改了?是啊,唐詩宋詞最是講究韻味格律,有嚴格的創作章法,如果我們將「jì」改成了「qí」,會不會破壞原先的詩韻?
首先,我們來看這首詩的韻腳:堆、開、來,每一句詩中押韻字的韻母為相似的「 i」,與第三句關係不大,所以改音後不影響韻腳;再來看平仄關係,「jì」與「qí」同屬仄音,字換了,音調改了,但音律未變,粗糙地說,不太影響整首詩的音節結構。
雖然改音後對原作的影響並不大,但不知為什麼,小解每次讀「一騎(qí)紅塵妃子笑」時,總有一種彆扭和齣戲的感覺,讀不出美感和詩意來。如果讀成四聲,不僅語勢上增強了頓挫感,彷彿依稀能看到那個士兵帶著荔枝急匆匆趕來,一騎「jì」,有一種懸繩勒馬突然停蹄的畫面感。
再有,頻繁修改讀音很可能對漢語的規範性提出挑戰。只要遵照一定的規則和程序,交流不出現歧義、誤解,漢語應該有更多樣化的表現方式。不能說多數人都讀錯了,就要「將錯就錯」,這樣讓那些手握真理的少數人該何去何從呢?
目前的情形是,父輩母輩以及已經從學校畢業的八零、九零後等,學的是「jì」,而正在學堂上課的新生力量學的是「qí」。年齡的斷層,也造成了文化的部分斷裂,這讓不少人很難去適應。對於「一騎紅塵妃子笑」,不知大家更喜歡哪一種讀音呢?


※二郎神捉住悟空後,太上老君獎勵他一樣東西,悟空聽說後甘願受罰
※杜牧與十歲少女訂下婚約,卻錯失良機,杜牧無奈寫下一首千古絕唱
TAG:解憂歷史 |