當前位置:
首頁 > 文化 > 中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!

中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!

在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!

這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看……

中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!

▊普通翻譯版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!

▊文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!

▊離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!

七言絕句版

微茫煙雨傘輕移,

喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,

付君心事總猶疑。

中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!

七律壓軸版

江南三月雨微茫,

羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 天籟教育 的精彩文章:

畫畫十天與畫畫十年的區別,看到最後欲哭無淚
畢業於清華美院的「最強大腦」,為何被稱為「神一樣的男人」?!

TAG:天籟教育 |