游話就說│你認為《鬼泣4特別版》官中翻譯是否合適?
娛樂
04-03
近日卡普空為《鬼泣4特別版》增添了中文字幕,作為發佈於2015年6月的老遊戲,此次中文追加也算圓了一些玩家的夢,但過於「接地氣」的翻譯卻引發了玩家們的不同熱議。
兩極分化的態度來源於這些不能稱之為「雅」的台詞。翻閱不同版本的文案可以發現,中文翻譯是對英文文本逐字逐句的二翻,這讓部分玩家難以認同這是「玩梗」,不加潤色的語句更像是翻譯人員本身的投機。
在日語版本中該段文本是「渾身のボディーブローで敵の動きを止めた後、強力な拳と膝の連撃を加える最強の必殺技」。如果將日文作為初版,則是翻譯者夾帶私貨;如果是對照英文進行逐字逐句的二次翻譯,則不存在「接地氣」一說,變成了不加潤色的機翻。
《鬼泣4》作為日廠遊戲,其中角色的經典台詞多以英文為主,我們很難斷定英文/日文誰才是初版文案。
《鬼泣4SE》的官方簡中翻譯顯然落入了一個尷尬的局面。喜歡的特別喜歡,覺得真COOOOOL;不喜歡的覺得不夠嚴謹,失了大廠態度。
值得商榷的是,縱覽遊戲翻譯,雖然早期遊戲翻譯缺乏規範管理,很多從業人員都是對英文原文不加潤色的直譯,卻也有《GTA5》中人道實驗室關卡的台詞「I got a degree..in prison",翻譯為「我上過大學,牢里蹲大學」這樣詼諧幽默不失水平的金句。
2019年了,玩家們的問題是明明有更好的辭彙,為什麼一定要使用這些最「直白」缺乏語境的詞語?
所以這種類型的官方簡中翻譯,你認為合適嗎?
3DM手機客戶端下載
※《憤怒的小鳥》新電影將上映 開發商Rovio Q4利潤腰斬
※釣魚烹飪加海戰《盜賊之海》發布周年紀念更新預告片
TAG:3DMGAME |