當前位置:
首頁 > 教育 > Shanghai竟然不是上海?漲知識了!

Shanghai竟然不是上海?漲知識了!

大家了解英文諺語嗎?比如以下幾個:

Do in Rome as Romans Do——入鄉隨俗

It"sGreek to me——我不知道

Take French leave ——不辭而別

meet one"s Waterloo——一敗塗地

……

它們有個共同點,

都是由地名引申而來~

那麼問題來了——

你知道"上海"引申出來的"shanghai",

不是地名,卻是個動詞嗎?

Shanghai竟然不是上海?漲知識了!

打開今日頭條,查看更多圖片

舉個例子,

在此之前,我一直以為「shanghai」就是上海!

但看到馬男·波傑克的這句台詞時,我徹底不淡定了

shanghai 竟然是個動詞(首字母 s 小寫)!

Shanghai竟然不是上海?漲知識了!

在牛津詞典中,

shanghai的解釋是:

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。)

這個詞的來源是,早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了!)

再回到剛才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是「我要搶婚」,就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。

除了上海之外,中國的另外一個港口城市南京也「躺槍」了…在英語里,南京又稱Nanking,因此從這裡出口海外的一種淺黃色紡織布,在英語里被稱為nankeen。

Shanghai竟然不是上海?漲知識了!

大家記不記得《紅海行動》開頭

一群索馬利亞海盜持槍搶劫中國船隻

中國船長用無線電喊

「Mayday Mayday」

這裡的Mayday是

什麼意思呢?五月天?

Shanghai竟然不是上海?漲知識了!

當然不是

"Mayday"

國際通用的無線電通話遇難求救信號

Mayday原為「救我」的法語「m"aidez」

如果用英語發音,就變成了「Mayday」

維基百科上是這麼說的:

這個辭彙的創造者是高級無線電職員英國人費德里克,他是按上司要求需要提出一個簡單明了的詞,來供飛行員和地勤人員在緊急時溝通,由於當時航班多往來巴黎,所以選擇了法語辭彙「m"aidez」作為內容,用英語發音就是「Mayday」,慢慢就形成了用"Mayday"來表示求救的意思的習慣。

Shanghai竟然不是上海?漲知識了!

此外,還有一些與地名無關,

含義南轅北轍的"奇葩"詞語:

cancer

Shanghai竟然不是上海?漲知識了!

這個詞有兩個意思,大家可能相對比較熟悉,一個是「巨蟹座」,一個是「癌症」。表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。

moonlight

Shanghai竟然不是上海?漲知識了!

看到這個詞我們的第一反應是「月光」,其實它還有另一個和月光毫無關係的意思——兼職。

He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.

他是一個工程師,還兼職當優步司機。

husband

最為熟知的意思是「丈夫」,另外還有一個意思是——節約利用。

Shanghai竟然不是上海?漲知識了!

牛津詞典的解釋為:

to use something very carefully and make sure that you do not waste it.

非常謹慎地使用某物,並確保不會浪費它。

Many families have to husband their cash because of economic crisis.

由於經濟危機,很多家庭不得不節省開支。

這麼說該給老公買的是不是就可以省下錢來不用買了?咦嘻嘻~

Shanghai竟然不是上海?漲知識了!

Shanghai竟然不是上海?漲知識了!

請輸入圖片描述

大家還知道哪些奇葩有趣的詞呢?

歡迎留言補充喲~

Shanghai竟然不是上海?漲知識了!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |