當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯 | 雷家村紀事

漢詩英譯 | 雷家村紀事

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯 | 雷家村紀事

雷家村紀事曾紀虎

我從現在看到以前,1994年的時候

我拖著一個翻蓋的破樟木箱爬到山上

那時碩士李伏明是這裡的一個傳奇人物,現在還是

不過他老了(他自己就是這麼聲稱的),體重增加

一群人從雷家村穿梭下來,井口邊上的(是嗎?)樟樹

佔據了村子的一大半天色

老天從雷家村一隻灰母雞殘缺的翅膀上

察看知識與善意的未來,但是不久,我與另一同事

在夜色中穿過,在一陣犬吠外加獸類零星的鼻息中

他談到他與一個有夫之婦的辦公室戀情

我記住了當夜的、尖銳感的、屬於未來的,月光

我用一種拉美詩歌的誇張將它寫入詩句

我還是要回到這個在白天無比醜陋的村落

回到一排排死去的各類小餐館

回到財源大酒店某人的離奇死亡

我們就是某一個在小排檔喝低端白酒討好某一批人的酒客

就著這夜色,讓我們再一次討好這些無所畏懼的人,他就是

你身邊的某一人

那些第二天將死去的草叢,看到了兩條鐵軌的到來

農夫們趔趄步履,在雷家村的巷道上,碰到了散步晚歸的人

我們幾乎徹夜散步,幾乎,每天,讓大腦缺氧的散步何其珍貴

加深了南方與北方的概念,還有

橢圓形的鐵盤裡傾倒了陰沉的天空

但是,在山頂上,露天舞場的旁邊,頭頂上的圓月如群冰中的瑰寶

那是1994年的冬天,我年滿22歲,體重51.5公斤

我要忘記已發生的事,為什麼不呢?

我要相信可靠的知識,為什麼不呢?

我要忘記我被圍住了,我陷在絕望的排列中,為什麼不呢?

我要讓深愛的精神活動匯聚為可以打量的潛流,既然我可以

——為什麼不呢?

所以,我能想到,雷家村邊上有某根浮起的魚骨

有某一樁將變成氣體的苟且戀情

有某條白底黑斑的土狗,它邊上一道藍色

有某個不夠好的戀人、丈夫、父親;某個教書的人

某對死去夫婦的不夠好的年近五十的兒子

選自中國詩歌網·每日好詩

漢詩英譯 | 雷家村紀事

LEIJIA VILLAGE CHRONICLES

by Zeng Jihu

Now I see how it happened, in 1994,

I lugged a ragged wooden suitcase up the hill;

at that time, Li Fuming was, and still is, a legend there with a master』s degree;

but he is old now (he keeps saying that himself), gaining some weight;

a group of villagers strolled down from Leijia Village, the Eucalyptus next to the well (was it?)

shielded a large swath of the sky.

God tells the village』s future based on its wisdom and goodwill in the broken wing of a gray hen, but soon after,

a colleague, while we walked, tattled to me of an office romance with a married woman,

accompanied by the barking of dogs and the snorting of beasts.

I remember that night, the moonlight, sharp and futuristic,

which I turned into verse with a Latin American flair.

I needed to return to our village, grotesque under the sun.

More than once I revisited one of those dead restaurants, rows and rows of them,

and recalled a bizarre death at Fortune Hotel,

the death of one among us,

who drank cheap liquor in a shoddy place

to appease a certain group of people;

one of those nights, we pushed ourselves to flatter a ruthless group of people;

he was one among us.

The grass had only one more day to live before the arrival of the railroad tracks;

in the alleyways farmers stumbling home came across people taking a walk at night;

we walked all night, almost every day, how we felt exalted from those walks that cause brain hypoxia,

that heightened the sense of what set apart the south and the north;

a gloomy sky poured into the basin

but on top of the mountain, by the open-air ball room,

the moon overhead was a treasure compared to other crystalline gems.

It was winter 1994, I was 22 and weighed 51.5 kg.

I want to forget what has happened, can I not?

I want to trust sound reasoning, can I not?

I want to forget that I was trapped, stuck in a woeful web, can I not?

I want to intervene with my beloved intellect; and since I can, why don』t I?

Therefore, I can envision, on the edge of Leijia Village,

there is a floating fish bone,

a petty affair that will puff into smoke,

a white dog with black spots with a blue stripe,

an inadequate lover, husband, father; a teacher,

an inadequate son, soon a quinquagenarian, of a deceased couple.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯 | 雷家村紀事

曾紀虎,1972年生,江西永豐人。江西省井岡山大學人文學院教師。著有個人詩集《風在安隱》(上海文藝出版社2014年出版)。現居吉安。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯 | 雷家村紀事

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別 | 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑 牙:神山記|沙 馬:朋友老何|老 四:白 狐|畢俊厚:雪落白馬寺 |格 風:北京西路的銀杏樹| 湯養宗 :東吾洋| 蘇若兮:無 為 | 王鍵:郵局 | 高建剛:時間上的螺絲 | 古 馬:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|張小榛 :長江大橋上貼滿尋人啟事|高鵬程:留在紙上的詩是一首詩的遺址|安 琪:臨 高|青鈴:我也不會放棄愛了許久的人間 |千紙鶴:立冬日 |夜 魚:大雪封門 | 於 堅:棄 物 | 薄小涼:畫 妖 |圻 子:枯蓬記 | 黃 浩:一九九三年,諸城之憶|馬澤平:二妹和她的空寨子| 車延高:琴斷口 |一 度:對 抗|世 賓:小青藤|丁 琦:雪中訪靈谷寺|陳東東:煙 台|孫慧峰:西湖橋邊|西 厙:白 露|張遠倫:尋人遊戲

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,請點 ▼ 好看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

史上最搞笑的九首詩詞,看看詩仙詩聖的另一面!
中國詩歌網投稿審稿周期說明

TAG:中國詩歌網 |