去英國留學,不懂TO LET含義的我,被室友坑慘了…
記得剛去英國的時候,總是會在路上看到這樣的小牌牌:
TO LET
打開今日頭條,查看更多圖片各種TO LET,那時候,根本不懂TO LET是什麼意思,憑空猜測,也許大概可能是toilet的某種專用寫法,英國真方便,遍地都是廁所。
有一次,跟室友無意談到這個事,室友用無比真誠的眼神告(qi)訴(pian)我,那是等計程車的專用詞,to let you go…
單純如我竟然相信了,還露出了一副恍然大悟的表情…
至今都無法忘記自己在TO LET牌子下等了30分鐘計程車的傻樣,後來,這個故事被室友當成笑話講了3年。
血的教訓後,君君知道了,TO LET它不是廁所,更不是等計程車的牌子!!!它的意思是有房屋出租,這個出租不是計程車的出租,不是!!
所以出國留學,掌握一些當地日常用語很重要啊,不然就等著像君君一樣被「欺騙」吧,嚶嚶嚶。
下面這些英國常見辭彙的意思,你能答對幾個?
CCTV
如果你在英國看到了這些的小牌子,你的第一反應是什麼?
CCTV IN OPERATION,CCTV在工作?還有一個攝像機,指的應該是電視台,沒錯吧…
這,咱們國家CCTV業務範圍挺廣啊,英國的街道都有駐點?
那你又錯了,其實這個牌子是說:附近有監控攝像頭。
因為這個CCTV不是China Central Television的縮寫,不是中國中央電視台,它的全拼是Closed Circuit Television,指的是閉路電視攝像頭。
只不過對於留學生來說,CCTV代表央視在腦海中早就形成條件反射了。
smoke free
這又是一個很tricky的用法,因為咱們從小到大學的英文里,free有免費的意思,免費的飲料會說free drink,免費的食物會說free food。
這以此類推的話,smoke free莫不是免費抽煙?拓展一下,難道是指可以隨便抽煙的區域?
是的,一個在英國念書的同學就是這麼認為,所以,每次抽煙,他都會特地去公園裡貼有「smoke free」的地方抽煙,決心做一個有素質的留學生。
悲劇的是, 這個smoke free吧,它的真實含義指的是無煙區,是禁止吸煙的區域
想想那位仁兄,每次煞費苦心地找到這個標誌,專門站在它下面抽煙,本來想做一個遵紀守法的人,結果變成了滋事挑釁的人……
為啥不像下面這樣,簡單粗暴一點呢?
top up
top up對於英國留學生來說真的是一個非常實用的短語了。
當你在英國電話費用完的時候,你再打電話,就會聽到這樣的提示:
You have used all your calling credits,please arrange to top up。
這個語境下top up的意思應該很好理解了吧,就是充值的意思,除了電話費,你的公交卡充值,也可以用top up。
不過據說,這個短語英國的小夥伴們用的比較多,美國的小夥伴們好像更喜歡用recharge。
cash back
相信很多在英國的小夥伴在超市買完東西,結賬的時候呢,都會聽到收銀員問你一句,Do you want cash back?
啥?cash back?我沒聽錯吧,這買了東西,還能把錢還給我?那我當然要。
接下來,收銀員竟然問道:How much?
這個錢,還能隨便要?難道是返現的意思?
那也挺好,於是回答到:As much as possible。
說完這句,收銀員用詫異的眼神看著自己,沉默了……怎麼感覺哪裡不對勁呢?
覺得不對勁兒就對了,這個cash back確實是要給你現金的意思,但是是用你自己的錢。
舉個例子:如果你買東西花了5鎊,然後你碰巧需要5鎊的現金,然後收銀員會從你的卡里扣掉10鎊,然後再給你5鎊的現金。
其實就相當於,把超市當成一個臨時的ATM機,取了5鎊的現金。
off licence
走在英國的大街小巷,總會時不時的看到一些便利店的招牌上寫著大大的:
off licence
很多人肯定會覺得好奇,這沒有執照是一件很值得炫耀的事情嗎?為啥要把牌子做的這麼大?這是個什麼神奇的執照呢?
後來特地去搜了一下牛津詞典,才知道,原來這是一種賣酒的執照。off-licence的意思,是說你在這裡買的酒是可以帶到其他地方喝的。
lift
有一次,朋友參加了一個聚會,結束時,一個英國朋友問他,Do you want a lift?
這個朋友吧,有點胖,所以,當他聽到這句話的時候,他以為這個英國朋友要把他舉高高。
然後他的回答是:No,thanks。I am a little overweight。
其實吧,這個lift,在英國的用途相當於ride,Do you want a lift 是問,要不要順路捎你一程,不是要把你舉起來…
cheers
念書的時候大家都知道,cheers有乾杯的意思。
有一天,從教室出來,我幫後面的小哥把住了即將關上的門,然後,小哥對我說了一句:cheers!
當時就懵逼了,啥?不就幫你把個門兒嗎?至於開心到要乾杯嗎?
後來才知道,原來cheers在英國還有謝謝的意思,有時候遇到別人幫的一些小忙,覺得用thank you太正式,他們就會說cheers,感覺這個詞在英國的使用頻率超級高。
當然說到謝謝,英國人有時候還會用Ta來表示,所以,下一次,如果聽到英國人跟你講Ta,不要懵逼,他是在向你表示感謝。
bank holiday
bank holiday?銀行假?英國的銀行福利這麼好嗎,還有專門給銀行放的假?
其實bank holiday在英國就是公共假期的意思。而且這個稱呼,確實跟銀行還有那麼點關係,連銀行都放假了,那還不是全民休息的意思嗎?
1871年的時候,英國一位叫拉伯克的銀行家正式提出了一套《銀行假日法案》(Bank Holiday Act)。
後來,英國的公共假日就是沿用了這個法案,在它的基礎上做一些調整修改,但是這個bank holiday的名字就一直沿用下來了。
常見的聖誕節、復活節、元旦在英國都屬於bank holiday,根據英國政府官網的信息,即將到來的下一個銀行假就是12.25的聖誕節了。
chop chop
這個詞,一定是廚房用語!chop,剁、砍的意思嘛,這次錯不了。
打個比方啊,你剁餃子餡兒的時候,你的室友在旁邊給你加油,他就可以在一邊說:chop chop!翻譯過來就是,加油剁啊努力剁啊!
這個詞,它其實是表示:快點,快點。而且,這個詞最開始的起源竟然是廣東話的「快」,後來被英國人吸納了。
如果有一天你在英國的公園慢跑,遇到一個老外沖著你說「chop chop」,別害怕,他不是想剁了你,他只是在說「快跑快跑」。
say when
這個短語,從字面上翻譯的話,也許是…「說,什麼時候」…的意思吧,但是已經深諳套路的你們肯定知道,它的真實意思絕對不是這個。
這個短語一般用於你去英國人家裡做客,主人給你盛食物的時候。主人不確定你需要多少,然後就會跟你說:「say when。」
也就是說,你自己感覺差不多的時候說一聲。
但是,就算你知道這個意思又如何,一樣會丟人!
當初跟一群朋友去一個英國人家裡做客,然後,主人說了「say when」,同行的一個小可愛在看到食物加的差不多的時候,真的說了一句「when」!
這些詞語都學會了嗎?歡迎在英國生活的小夥伴們繼續補充,幫助大家避坑。