當前位置:
首頁 > 遊戲 > 中國玩家有多強?聊聊遊戲本土化的那些事

中國玩家有多強?聊聊遊戲本土化的那些事

昨日,由日本廠商SQUARE ENIX(史克威爾艾尼克斯)製作,任天堂Switch主機獨佔,號稱「史上最美馬賽克」的傳統日式RPG遊戲《OCTOPATH TRAVELER(八方旅人)》在發售了九個月之後正式宣布追加中文!這無疑是廣大JRPG愛好者的福音。

眾所周知,《八方旅人》因其獨特的故事背景而採用了中世紀的古英語作為遊戲語言,這就好比第一次看莎士比亞的英語原作小說一樣十分晦澀難懂,就連老外看了都要撓頭,沒有足夠專業的英語水平很難玩的懂,因此《八方旅人》又被戲稱「專八旅人」。隨著中國遊戲圈正版意識的提升,越來越多的國際遊戲廠商也開始漸漸重視起了中國遊戲市場,從而是否會給遊戲加入中文或者是否在國內發售也成了各大廠商所要考慮的問題之一。

《八方旅人》終於確認中文化

隨著中國在國際遊戲市場的份額提升,遊戲發售時自帶中文已不是什麼新鮮事情。回想起《八方旅人》剛剛發售的那段時間,遊戲吸引了許多國人的注意然而遊戲本身卻沒有中文,這就引得了國內眾多玩家的不滿,紛紛給遊戲公司寫郵件請願加入中文,遊戲的開發商表示每天收到的郵件每十封就有九封是要求中文的。最終玩家們也都如願以償,終於等來了遊戲的中文化確定。在遊戲圈中,諸如此類的情況還有很多,這次我們就來聊一聊那些遊戲本土化工作的事情。

《八方旅人》由《勇氣默示錄》系列人馬打造,擁有堪稱「史上最美馬賽克」

什麼是「本土化」?

其實「本土化」並不是單單指一個外國遊戲里有中文這麼簡單,本土化的大前提是這款遊戲是否對於國內地區持開放狀態,其次才是將遊戲中的內容適當的針對地區差異進行修改和調整。當然本土化工作的首要內容就是將在國外眾所周知而國內鮮有人知的事物修改為國內通俗易懂的說法,早些時間國內還有不少公司代理外國遊戲時的主要工作就是這樣。

舉幾個例子來說,日本廠商ATLUS開發的JRPG遊戲《女神異聞錄5》是一款日式風格重的不能再重的遊戲,漢化組不僅遊戲的劇情文本翻譯的通俗易懂接地氣,其中有一個「填字」的小遊戲也完完全全進行了中文格式處理,可謂是十分用心了。

如果直接按照日文格式翻譯,可能多數人就頭大了

除去遊戲文本的改動,還包含遊戲內容上的一些調整。比較典型的例子就是通常由國內公司所代理的眾多海外遊戲,以網遊居多,我們經常會發現遊戲中的骷髏會被替換成其他事物,而血液也會改成紅色以外的顏色。通常我們管這種現象叫做「和諧」,但這也是本土化工作中必不可少的一環,其目的是因為由於中國沒有分級制度,將這些比較敏感的元素進行調整之後才可以達到全年齡的接受範疇。那麼有人可能就會問了,怎麼那些與色情元素打擦邊球的內容不會遭到和諧呢?難道你們沒有發現,通常這些元素都是我們國內自創的遊戲居多,而國外引進過來的遊戲如果包含的話就都被和諧掉甚至根本就過不了審核嗎?

筆者在CSGO中最喜歡的飾品「卡特爾」上的雕花在國服也被和諧,下圖為國服

中國玩家的力量

現如今,我們經常能看到因為遊戲沒有中文而有不少玩家跑到遊戲的商店頁面下狂刷差評的新聞。不知道從什麼時候開始,除非遊戲質量真的過硬,否則只要沒有中文就會挨上一頓差評。沒有中文被差評其實還算好的,如果再鎖了中國區,那恐怕就得體驗一下各路玩家口吐芬芳,小嘴抹蜜的無差別轟炸了。

恰巧就有這麼一個兩個條件都符合,並且就發生在不久之前的例子:堪稱國內「吃雞」遊戲的鼻祖《H1Z1》相信大家都不陌生。頭幾年由於一起國內玩家與國外玩家對罵的新聞將遊戲帶火了起來,引起了眾多的中國玩家的注意,紛紛選擇購買遊戲加入「紅衣軍」的行列。由於官方並不是非常把中國當回事,所以遊戲初期並沒有中文,但有這麼多的中國玩家又不能坐視不管,於是便濫竽充數的更了個機翻的中文。同時遊戲又鎖區,使得各路玩家十分憤怒,種種跡象都表明官方了十分不待見中國玩家。

遊戲中的「紅衣軍」與帶有地域歧視的國外玩家可謂是將遊戲環境搞得烏煙瘴氣

最終由於開發商的傲慢態度,加上《絕地求生》的出現,恰逢《H1Z1》在國內遭到禁播,玩家紛紛轉游,只留下了原地還沒反應過來怎麼回事的《H1Z1》。要知道,中國玩家儘管推行惡意組隊,嚴重影響了遊戲平衡性,但終究也是這個遊戲的主流群體。一下子沒了人氣,官方也急了,直接解開了國區限制,亦或是將遊戲直接免費,而這樣也是無濟於補,遊戲早已是人走茶涼。

對於《H1Z1》的悔改,玩家們也並不接受

說完了反面案例,我們再來說一個正能量的:眾所周知,世界第一IP《精靈寶可夢》的系列遊戲自誕生起直到上一世代的作品《精靈寶可夢:日/月》都一直未曾有過官方中文,眾多玩家要麼選擇漢化破解的盜版,要麼直接發憤圖強自學英語或者日語,無論是那一類,都足以表示即便如此他們也是如何的熱愛這個系列。為什麼一直不出呢?早年間的任天堂實在是讓國內泛濫的盜版給嚇怕了,一次次吃虧讓他們已經不改專註於中國市場了。由於任天堂的不作為,「X種語言沒中文」,「全世界不包括中國」的梗也是層出不窮。但市場在進步,玩家的意識也在變化。

2014年,有這麼一位叫做「koutian1xiaotu」,來自貼吧的寶可夢(那時候還叫口袋妖怪)玩家在貼吧開貼,表示有個想在本年的《寶可夢》世錦賽上向遊戲團隊負責人直接遞交一份中文請願書,且給出了一份十分詳細的計劃。此舉引發了全國上下乃至港澳台的眾多寶可夢愛好者的熱情紛紛表示願意一通參加,為其出謀劃策。

用三國語言咬文嚼字撰寫的請願書

他們建了一個網站,各路網友紛紛在上面表明了自己對於寶可夢的熱愛,他們在這裡曬出了自己的藏品,簽名,發圖。

各路玩家的請願

最終他們在《寶可夢》世錦賽當天,向「寶可夢公司」董事長石原恆和遞出了他們的請願書。石原恆和被玩家們的熱情深深的打動了,他表示會認真考慮大家的請求。一年之後,GameFreak召開發布會官宣了《精靈寶可夢(此前一直叫口袋妖怪)》這個官方中文名,又在半年後,正式宣布系列的第七世代正統續作《精靈寶可夢:日/月》將加入官方中文,引得所有華人寶可夢愛好者的歡呼。這些人的努力沒有白費,也是他們讓一隻對中國有偏見的任天堂有所改觀。從那之後,任天堂開始重視起了中國市場,旗下的多數NS遊戲都宣布追加中文,就連NS主機也加入了中文。

《精靈寶可夢》真正意義上的首次中文化

結語

由此可見,中國玩家的實力是非常強大的。無論是從購買力,還是在對於的遊戲熱情上,中國玩家比起海外玩家真的是有過之而無不及。眾多的遊戲公司也十分願意加入到中國市場,與中國玩家有更多的機會接觸與交流。顯而易見,國內的遊戲的遊戲市場正在往好的一面發展。玩家與廠商之間往往不是一廂情願,二者之間通常是互利共生的存在。反觀眾多只會在遊戲頁面下面無腦刷差評要中文的玩家,現在看起來更像是對開發商惡意的勒索一般,做不做本土化真的不能強求。

筆者在這裡呼籲各路玩家:請尊重用心做遊戲的廠商,也請保持對於遊戲的熱愛。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 手游這點事 的精彩文章:

盧本偉好友退播,還辯解說沒有開掛,盧本偉轉發微博支持他
王思聰旗下又一大神結婚,這次還當伴郎送車嗎?實際行動讓人寒心

TAG:手游這點事 |