漢詩英譯 | 青山風度
關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
青山風度 葉延濱
白雲就那麼從遠方飄過來了
那個如夢如幻的遠方
柔情逶迤霎時變成
壓城的厲兵
是風吹來,風
也吹走
吹走雲也吹走了雨絲萬縷
哭過罵過雷霆般吼過
最後剩一滴露水
掛在草尖上
是雨送來,雨
也送走
送不走的是滿天的星斗月圓
月光如翼天涯共此時
只望得那輪月光
溶進了曙色
是夜送來,夜
也送走
不走的是這滿目的青山翠嶺
風來,青山度風
雨來,青山度雨
也度明月,度星光——
山閑在,閑在的青山
有萬載千秋的青翠風度……
選自《詩刊》2018年4月刊
THE AURA OF THE GREEN MOUNTAIN
by Ye Yanbin
Clouds simply floated by from somewhere faraway,
a dream-like, incredible faraway place,
but in an instant the coy tenderness changed
to a fierce army crushing on the city.
The wind blows them here; the wind
also blows them away.
Gone are the clouds, and the
10,000 fine threads of raindrops.
Roaring, squalling, and blasting thunderbolts,
in the end only one dewdrop left
hanging on a blade of grass.
The rain sent it here; the rain
also sent it away.
What will not go are the moon and the countless stars.
The full moon, as with wings, is adored from a world apart.
We gaze at its halo
until it dissolves in the twilight.
The night sent it here, the night
also sent it away.
What will stay is the emerald-green of the mountains.
The wind comes; the green mountains receive the wind.
The rains come; the green mountains receive the rain,
and receive moonlight,
receive starlight —
Mountains are simply there, the gracious mountains,
with an infinite chivalrous aura.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
葉延濱,當代詩人、散文雜文家、批評家,現任中國作家協會詩歌委員會主任,中國作家協會全國委員會名譽委員。曾先後任《星星》主編及《詩刊》主編。迄今已出版個人文學專著47部,作品自1980年以來先後被收入了國內外500餘種選集以及大學、中學課本。部分作品被譯為英、法、俄、意、德、日、韓、羅馬尼亞、波蘭、馬其頓文字。作品曾先後獲中國作家協會優秀中青年詩人詩歌獎,中國作家協會第三屆新詩集獎,以及四川文學獎、十月文學獎、青年文學獎等50餘種文學獎。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻譯
於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別 | 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑 牙:神山記|沙 馬:朋友老何|老 四:白 狐|畢俊厚:雪落白馬寺 |格 風:北京西路的銀杏樹| 湯養宗 :東吾洋| 蘇若兮:無 為 | 王鍵:郵局 | 高建剛:時間上的螺絲 | 古 馬:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|張小榛 :長江大橋上貼滿尋人啟事|高鵬程:留在紙上的詩是一首詩的遺址|安 琪:臨 高|青鈴:我也不會放棄愛了許久的人間 |千紙鶴:立冬日 |夜 魚:大雪封門 | 於 堅:棄 物 | 薄小涼:畫 妖 |圻 子:枯蓬記 | 黃 浩:一九九三年,諸城之憶|馬澤平:二妹和她的空寨子| 車延高:琴斷口 |一 度:對 抗|世 賓:小青藤|丁 琦:雪中訪靈谷寺|陳東東:煙 台|孫慧峰:西湖橋邊|西 厙:白 露|張遠倫:尋人遊戲|曾紀虎:雷家村紀事|陳 亮:木 頭|梁 平:成都與巴黎的時差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|劉 泉:光陰譜
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
點擊 閱讀原文直達
喜歡這首詩,請點 ▼ 好看


※漢詩英譯 | 空
※一個人只擁有此生此世是不夠的,還應擁有詩意的世界 | 王小波最感人的20句話
TAG:中國詩歌網 |