老外詩人仿蘇東坡「春宵一刻值千金」寫首詩,你這味道不對啊
文史
04-17
美國詩人、翻譯家斯奈德的詩《松樹冠》。
20世紀70年代,美國詩人理查德·霍華德編輯《偏愛集》,他邀請當代50位詩人選出自己的最佳作品,加里·斯奈德選擇的就是這首《松樹冠》。
斯奈德1930生於舊金山,大學時參加了「垮掉派」詩歌運動。他特別喜歡中國古典詩歌,曾經說過:「我的詩部分地受到中國五言和七言詩的影響,這些中國詩猛烈地撞擊我的心靈。」
斯奈德翻譯過很多寒山的禪詩、陶淵明的田園詩,而這首《松樹冠》,他聲稱是效仿了北宋大詩人蘇東坡的一首七絕《春宵》:
如果說有些相像,也只能說斯奈德仿了個蘇東坡的皮毛。又是靴子又是兔子又是鹿的,你這味道不對啊。
大蘇此詩寫的確實是些春日夜間的美景和享樂,但千百年來,這首詩在傳播中早就由「春光大好」變成了「閨房之樂」,而且絕大多數人只知道頭一句,對後面的沒興趣。
要說《松樹冠》仿的是《春宵》,這要是作者自個兒不說清楚,恐怕只有斯奈德自個兒知道。真正把這詩玩出花的,還得說是中國的文化人。
春宵苦短,一刻千金,有個才女新婚之夜被賀客鬧洞房,纏著讓她吟詩,才女無可奈何,只好輕啟朱唇:「蓬門賀客謝光臨,儂本無才那會吟。記得東坡詩一句,春宵一刻值千金。」
鬧洞房的人們一聽新娘子連蘇東坡都搬出來了,再浪費人家的時間,影響下一代的「生產任務」,那真叫圖「才」害命,馬上識趣的告辭。
…
一天,袁枚請客,客人們來好久了,紀曉嵐才到。袁枚出一聯「太極兩儀生四象」,埋怨他拖拖拉拉,都「太極生兩儀,兩儀生四象」了,你小子才到。
紀曉嵐笑答:「春宵一刻值千金。」
也有故事說老紀把這幅對聯送給了一個要結婚的道士,不但諧意十足,而且真合新郎身份——「太極兩儀生四象,春宵一刻值千金」。
TAG:愛情詩經 |