當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯 | 東山頂上

漢詩英譯 | 東山頂上

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

東山頂上白瑪

四十歲,妄以為不惑,搬進山裡

獲良田七分,頭頂浮雲好幾片

春日忙播種,地里都是鋪排生死的人

一把茴香種子的命運貿然由我決定

小栗子樹是從集市上帶回的

一夜細雨如嘆息,是我求來的

百花開瘋了,把我晾在一邊,抹胭脂無用

整座山如同一個懷孕的中年母親

土地日夜醞釀大事:關於藍尾雀的和野刺玫

捎帶養蜂人的盤算,瓦礫上單薄的反光

我試圖吟唱的野心消褪於夏季

我的主意古怪又多餘

一座山安頓所有。在群星注視下

包括一條小蛇,我在澗溝那裡遇見它

包括被人類以名詞裹挾的草木種種

山裡有光陰,卻沒有回憶。不被過去打擾

除了長眠墓地的人,除了四下遊盪的我

算上竹林里以手掩面的和土豆地里歇息的幾個

山中人煙向來稀疏。我得適應樹木的想法

和野草的習性。還要令斑鳩不因我的腳步受驚

對土地而言,讚美之外的任何言語都是多嘴

冬季允許劈柴、生火,但模仿一個托腮的

思想者就難免可笑。和樹木山石相比

我的構成過於繁複:姓氏、年齡、後天的本事

來歷不明,去向亦成謎

圓月亮只光顧我們東山頂上

圓月亮只安放於東山頂的樹梢上

照耀墓地也照耀清冷的幾戶灰屋檐

這也是不敗歲月里黯然一景,是首無言啜泣之詩

選自《詩刊》2018年4月刊

漢詩英譯 | 東山頂上

打開今日頭條,查看更多圖片

ON TOP OF EASTERN MOUNTAIN

by Bai Ma

At forty, I thought I knew what was what, and moved to the mountains,

picked up prime farmland short of an hectare, riddled with clouds.

Spring is the time to sow, the soil bustling with people plotting life and death.

The fate of a fennel seed is decided with a flick of my hand.

The baby chestnut tree was brought home from the market,

then the soft rain came at night like a sigh, beseeched by me.

Hundreds of flowers bloomed like crazy, leaving me behind, hopeless to put on rouge.

The whole mountain felt like a middle-aged woman blessed with child.

Nature went about its business day and night: the ways of the birds and the bees

all enter the beekeeper』s account, like starlight on the roof.

My romantic ambitions faded by end of summer,

my weird and unnecessary ideas.

A mountain accommodates everyone under the gaze of the stars,

including a small snake, whom I stumbled across in the ravine;

including a myriad of plants and trees named by men, regardless.

Time is there in the mountains, absent of memories, undisturbed by the past.

Besides those resting in their graves, and me wandering about,

those taking a break at the potato patch or the secretive ones behind the bamboo,

there was hardly a soul around. I began to get used to how trees think

and how wild grasses grow. And let not my feet disturb the turtledoves.

As to the land, apart from praise, any other words is cheap talk.

Winter is for chopping wood and lighting fires, but to act like a thinker

is absurd. Compared to trees, mountains and rocks,

my constitution is too complicated: family name, age, acquired skills,

from places unknown, and whereto is anyone』s guess.

The full moon only shines on top of our Eastern Mountain.

The full moon only rests on the trees on Eastern Mountain,

lighting the graves, and lighting the ashen eaves of those few houses,

a weary scene from the never-ending years, a wordless lament.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯 | 東山頂上

白瑪,1972年生,山東臨沂籍。曾旅居西藏和北京。16歲開始寫詩,作品見《人民文學》《詩刊》《解放軍文藝》等刊物,出版有詩集《信使在途中》,曾獲得中國詩歌探索獎。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海:一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬:中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東:向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧:家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別 | 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑 牙:神山記|沙 馬:朋友老何|老 四:白 狐|畢俊厚:雪落白馬寺 |格 風:北京西路的銀杏樹| 湯養宗 :東吾洋| 蘇若兮:無 為 | 王鍵:郵局 | 高建剛:時間上的螺絲 | 古 馬:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|張小榛 :長江大橋上貼滿尋人啟事|高鵬程:留在紙上的詩是一首詩的遺址|安 琪:臨 高|青鈴:我也不會放棄愛了許久的人間 |千紙鶴:立冬日 |夜 魚:大雪封門 | 於 堅:棄 物 | 薄小涼:畫 妖 |圻 子:枯蓬記 | 黃 浩:一九九三年,諸城之憶|馬澤平:二妹和她的空寨子| 車延高:琴斷口 |一 度:對 抗|世 賓:小青藤|丁 琦:雪中訪靈谷寺|陳東東:煙 台|孫慧峰:西湖橋邊|西 厙:白 露|張遠倫:尋人遊戲|曾紀虎:雷家村紀事|陳 亮:木 頭|梁 平:成都與巴黎的時差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|劉 泉:光陰譜|葉延濱:青山風度

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊 閱讀原文直達

喜歡這首詩,請點 ▼ 好看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

三月三上巳節 | 中國最古老而詩意的節日!
《詩選刊》頭條詩人 | 張作梗《1990:村裡通上自來水》

TAG:中國詩歌網 |