當前位置:
首頁 > 天下 > 卡米拉遭威廉與哈里冷漠抵制,處境凄慘:沒人當她是查爾斯的妻子

卡米拉遭威廉與哈里冷漠抵制,處境凄慘:沒人當她是查爾斯的妻子

黛安娜王妃是查爾斯王子的第一任妻子,

她年輕貌美,嫁給查爾斯的時候,年僅20歲,是有名的英倫玫瑰。

黛安娜一生真摯關愛貧苦民眾,熱心慈善事業,深得公眾喜愛。

然而,查爾斯卻不懂得珍惜年輕美麗的妻子黛安娜,

查爾斯在結婚後不久,就出軌了舊情人卡米拉,讓黛安娜傷心欲絕,最後被迫與查爾斯離婚收場。

黛安娜與查爾斯離婚後,不久就在悲傷中遇到車禍身亡。

而查爾斯,則不顧王室與英國公眾的強烈反對,強行娶了卡米拉為妻。

英國公眾同情無辜受傷害的黛安娜,對查爾斯與卡米拉十分憤怒與反感,

英國王室也對卡米拉並不認同,卡米拉在嫁給查爾斯的初期,遭遇了十分艱難的處境。

據英國媒體《每日快報》報道,有王室作家宣稱,卡米拉在剛嫁入給查爾斯的時候,與查爾斯的2個兒子威廉王子與哈里王子關係十分緊張,她遭到了威廉與哈里的冷漠抵制,處境十分艱難。

(報道原文:

REVEALED: How Harry and William"s relationship with Camilla "was NOT happy families"

PRINCE WILLIAM and Prince Harry had a 「very hard」 time establishing a relationship with Camilla Parker Bowles when she was introduced to them as Prince Charles" new partner, a royal biographer claims.

報道稱,王室傳記作家彭尼·朱納(Penny Junor)在她的傳記作品《公爵夫人:未被講述的故事》中,宣稱卡米拉在剛剛嫁給查爾斯的時候,與威廉王子及哈里王子關係十分緊張,威廉與哈里冷漠地抵制卡米拉,卡米拉的處境很艱難。

(報道原文:in the tense years following the death of their mother Princess Diana in 1997, Camilla had to be introduced to the young princes as Charles』 new partner carefully. Royal biographer Penny Junor, in her 2017 book 「The Duchess: The Untold Story」, writes about how the transition period was 「very hard」 for the Dukes of Cambridge and Sussex.)

據報道,一位王室內部的家庭管家曾經告訴彭尼·朱納:「卡米拉剛嫁入王室時候,威廉與哈里對卡米拉十分的冷漠,哈里還曾經對她說了一些難聽的話語。當然,現在他們的關係比以前好多了。」

這位王室的內部人士繼續發表評論說:「在很長一段時間裡,卡米拉的存在讓王室家庭很不愉快。在威廉與哈里眼中,卡米拉只是被當做查爾斯的「某個女人」,而不被認為是查爾斯妻子或者是自己的母親。」(she was the 『other woman』 and she was there and taking Daddy』s time.

(報道原文:

A member of the royal household told Ms Junor: 「Part of the thinking was that, in order for the public to approve of Camilla, she had to be seen with the boys or it wouldn』t work.

「I think the relationship between them all is warm now but if I』m honest, it wasn』t then.

「I think they found it very hard when they were little.

「I remember Harry being uncomfortable and saying something awkward.

「It was difficult for them, it was a natural thing.

「You want your mum, you don』t want her, and she had her own family.」

The source continued: 「To be fair to Camilla, she never tried to be Mummy, but she was the 『other woman』 and she was there and taking Daddy』s time.

「It wasn』t all happy families for quite a long time, but William was happy to see his father happy.」

對於此事,馬丁的看法是,

所謂人在做,天在看,一個人做了不好的事情,多多少少都會有不好的結果,這也就是常說的惡有惡報,

插足別人的婚姻,破壞別人的家庭,確實不是什麼光彩的事情,

由此而承受種種惡果,也只能說是一種報應吧。

對於這件事,你怎樣看?

歡迎發表評論,馬丁想聽聽你們的看法。

(完)

【編輯:祖馬丁】圖片源於網路。

請關注「譯言」企鵝號,發現環球熱點,薈萃國際精華。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 譯言 的精彩文章:

查爾斯為自己有情人感到自豪,黛安娜冷靜直面卡米拉的挑釁
梅根或重演黛安娜悲劇,下場悲慘,女王對她特別用心:不作不死

TAG:譯言 |