當前位置:
首頁 > 娛樂 > 被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

《Empresses in the Palace 》「宮中的后妃們」

一點也不用謙虛地說,相比較我們翻譯引進的名著和影視劇來說,國外翻譯中國的,真的是,相當湊活……

在會計列舉這些簡直堪稱糟蹋我大中華優秀影視和文化的作品翻譯名稱之前,先簡單列舉幾個我們翻譯對方的優秀作品洗洗眼 ↓


電影《Inception》直譯是「開始,開端」,我們翻譯為「盜夢空間」(此處可以點贊);

電影《Ghost》直譯是「鬼」,我們翻譯為「人鬼情未了」(請鼓掌!);

電影《Waterloo Bridge》直譯是「滑鐵盧橋」,我們翻譯為「魂斷藍橋」,(這個翻譯簡直肝腸寸斷有沒有?);

電影《Twilight》直譯是「黎明、黃昏、薄暮」,我們的翻譯是「暮光之城」,(簡直堪稱神來之譯啊);

上次說過的電影《Leon》直譯就是人名「里昂」 ,我們香港地區的神翻譯「這個殺手不太冷」↓

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!


電影《Flipped》直譯是「輕彈」,我們翻譯的片名「怦然心動」讓歪果仁都紛紛叫好啊;

電影《The Bourne Identity》直譯就是「伯恩的身份」,我們的翻譯是有畫面又有懸疑的「諜影重重」;

電影《High School Musical》直譯是「高校音樂會」(不忍直視),我們的翻譯是「歌舞青春」(巴掌都拍紅了!);

……

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

《這個殺手不太冷》海報

不能再舉例了,自戀嫌疑相當大。可是大家不覺得這些翻譯真的很逆天么?多麼深得「意、雅、達」(別告訴我是信雅達,會計知道)的精髓啊!

可是泥萌再看看啊,他們把我們的電影名翻譯成什麼樣了,真想跟他們拼了!

《Farewell My Concubine》,先別往下看,猜猜這是咱們中國的哪部電影?這個翻譯再直譯回來就是「再見了,我的小老婆」……

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

哭著告訴你,這是《霸王別姬》的英文翻譯……

要知道,這可是中國電影最經典的代表之一,1993年榮獲法國戛納國際電影節最高獎項「金棕櫚大獎」,結果被他們的翻譯給糟蹋成這個樣子,我不想說話了~~

其實會計心裡特別想知道,如果在當初的頒獎典禮上用了這個翻譯,那當評委或者明星大聲讀出這樣一個電影名字,底下的觀眾們會汗成個什麼模樣啊啊啊……

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

好,再來一個,《Sacrifice》,直譯回來是「犧牲」。不看答案的話就提示你一下,這又是一部陳凱歌的作品 ↓

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

嗯哼,《趙氏孤兒》,這電影的原著本來是元代紀君祥的一部經典,可誰能告訴我,為什麼卻被翻譯成了——犧牲?我想,那些歪果仁根本了解不了咱們中國古代那種「士」的精神吧?

嗯,這個電影名《Seventeen Years》直譯過來是「十七年」 ↓

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

↑ 哦,不對,這是《人在囧途》,是這個 ↓

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

很容易會被大家誤解為是不是青春片啊,十七歲啥的。真的不是故弄玄虛,這個電影會計看過,但是好多年前了,叫《過年回家》。

這麼翻譯,會計只能猜測,估計是老外們都不過春節,不能理解回家和過年之間千絲萬縷千頭萬緒的關係。可是歪果仁不是過聖誕節么?還不如直接翻譯成「GO HOME AND ENJOY HOLIDAY」,雖然淺顯直白,但好歹稍微有點貼近。(反正會計英語沒過四級,不負任何責任,~攤手~)

這部電影名有點熱血了,《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》,翻譯得好一點叫「四海之內皆兄弟:豹子的血」。

是的,這是《水滸傳之英雄本色》的片名 ↓

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

說實話,能知道「四海之內皆兄弟」的梗,也是過得去了,起碼比《水滸傳》的小說名翻譯得靠譜一點,《105個男人和3個女人的故事》這個標題你肯定熟,嗯,這真的不是惡搞……

下面這個電影叫《Ashes Of Time》,直譯回來就是「時間的灰燼」,估計這風格你大概能猜出是誰導演的,但是估計猜不到具體是哪部電影,因為它是 ↓

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

哈哈哈,《東邪西毒》~

當然,味道是對的,據說是王家衛自己定的,他的電影給人的感覺可不就這樣么。不過值得吐槽的是,這翻譯的片名和「東邪西毒」有毛線關係啊!真的,完全哪都不挨哪。

都說到香港電影了,上經典——《A Chinese Odyssey Part One: Pandora"s Box》,直譯的話就是「中國的奧德賽1:潘多拉寶盒」!都有1了,肯定是個系列,想到了么?

周星馳的《大話西遊之月光寶盒》!哈哈哈,告訴我你忍住了笑!

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

《奧德賽》不知道大家看過沒有哈,會計沒看過,所以只能試著解釋一下——就是特洛伊啊……有可能是至尊寶跟牛魔王放了個巨型木馬,然後……又搶回來紫霞姐姐……最後……她們倆打開了潘多拉?

求大家放過,我編不下去了……有了《大話西遊》1,2當然必須得有,《大話西遊之仙履奇緣》 ↓

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

看看翻譯,《A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella》

嗯哼,「中國的奧德賽2:灰姑娘」。「仙履奇緣」和灰姑娘穿的水晶鞋有關係?額,對,有「履」,還是和諧為主,讓東西方文化大拼盤大融合哈!

周星馳的歪果仁粉絲也很多的,後面這個電影《Flirting Scholar》還是星爺的,直譯回來的話就是「正在調情的學者」,能猜到電影是《唐伯虎點秋香》吧?

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

喏,就是這個效果~

雖然這個片名有點標題黨,不過國外各大電影網站應該也需要點擊量啊,這個片名以放,然後把海報處理得稍微那個一點……估計真能唬住一大幫歪果仁來點。只是不知道啊,點看看了是這麼個喜劇,會不會有人去把網站給點了?

時間關係,下面的例子會計簡明扼要地列舉一下,大家領略一下風格,感受一下精神,知道怎麼回事就好了,笑噴了記得給會計寫表揚信!

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

《Funeral of the Famous Star》,這個直譯簡直能淡出鳥來的電影名是「明星的葬禮」,說的是馮小剛的電影《大腕》;

馮導的另一部電影《甲方乙方》翻譯為《Dream Factory》,是的,「夢工廠」。你牛,我承認;

這個直譯「紅鞭炮,綠鞭炮」的電影《Red Firecracker, Green Firecracker》很多人可能沒看過,叫《炮打雙燈》,當年也是拿了很多國際大獎的,當年寧靜因為這個電影不僅拿獎拿到手軟,在娛樂圈地位更是杠杠的;

直譯「第三個姐姐劉」的《Third Sister Liu》,應該一眼就能才出來說的是《劉三姐》吧?典型的不動腦筋,蠢萌得可愛;

這部《From Beijing with Love》直譯是「從北京帶著愛」,據說裡面藏著很深的典故,是對007系列間諜電影經典的模仿和繼承,但是原諒會計殺死所有腦細胞也沒能想到是周星馳演的那部《國產007》……

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!


說到經典,跑不了《 In the Heat of the Sun》,「在炎熱的太陽下」,嗯,很明顯是《陽光燦爛的日子》,雖然沒什麼大問題,但是總感覺哪裡少點什麼;

哥哥的電影《倩女幽魂》也沒跑掉,《A Chinese Ghost Story》,「一個中國的鬼故事」……吐血。。。。。。

《英雄本色》翻譯成《The Color of a Hero》,「英雄的顏色」,我汗,真的不如網友說的「GIVE YOU COLORS TO SEE SEE」有意思,給你點顏色瞧瞧!

還有《Once Upon a Time in China》「從前在中國」說的是電影《黃飛鴻》,這偷懶偷的,簡直大而無邊,中國太多電影都可以套用這個翻譯啊!如果這樣翻譯也可以的話,為什麼不用「LONG LONG AGO」;

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

如果光是驢唇不對馬嘴,那會計也就含淚忍血認了,可這裡好多的電影名翻譯,真的有點毀咱們經典優秀電影的意思啊。要知道,咱們漢字和語言博大精深,說一字成河也不過分,你們好歹先過了中文四級再來翻譯吧?實在不行,網上有很多字幕組啊,裡面隱藏著超多的翻譯大神,很便宜的~

當然當然,這裡有些英文譯名是電影製片方自己定的,算是誤傷。會計當然也知道很多單詞的意思不止這一個,所以啊,會計就是挑了這些,要文章效果嘛,別告訴我你笑過就不認賬,翻臉嘲笑會計沒文化!哼。

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

可能是無數跟會計一樣義憤填庸的網友表達了情緒,所以後來美國最著名的電影網站、號稱世界上最大的電影資料庫 IMDB學乖了,開始用漢語拼音為中國電影的片名標註,但是你用英文電影名搜索也能搜到。

比如《鬼子來了》以前是「Devils on the Doorstep」 ,現在寫成「Guizi Lai Le」↓

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

又如《白日焰火》,寫成「Bai ri yan huo」而不是「Black Coal, Thin Ice」;《獨臂刀》寫成「Du bi dao」……

好吧,雖然這樣缺少了很多有意思文化交流和碰撞的意味,但總好過把咱們的抗日電影《烈火金剛》翻譯成「Steel Meets Fire」(鋼遇上了火)……

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

同樣,如果你覺得電影終於躲過一劫的話,其實咱們的名著被翻譯毀得更慘。為了不讓場面太過尷尬,會計決定迅速放一下代表案例,感興趣的可以單獨去搜索詳細資料,看看翻譯的車禍現場……

先說剛才提到的施耐庵的《水滸傳》,這部中國四大名著之一的長篇小說早在300多年前就已經通過翻譯流傳到世界各國了,而且先後被譯成了12種文字,德文譯名直白淺顯,但是還說得過去,《強盜和士兵》。而法文譯名《中國的勇士》真的是蒼白得可以,說好的最美的語言法語呢?流傳度最廣的是英文譯名,《發生在河邊的故事》……妥妥的經典名著瞬間知音體化了。

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

《四海之內皆兄弟》是1938年諾貝爾文學獎獲得者,

美國女作家布克夫人(中文名字賽珍珠)翻譯的

有的英文譯本是「沼澤里的歹徒」、「一百零五個男人和三個女人在山上的故事」……而義大利人安德拉斯節譯了《水滸傳》中魯智深的故事,翻譯為《佛節記》,值得點個贊哦。可是德國人節譯楊雄的故事取名《聖潔的愛》、節譯武大郎與潘金蓮的故事取名《賣大餅的武大郎和不忠實的婦人》、節譯智取生辰綱的故事取名《強盜設置的圈套》……就值得把隔夜飯吐出來給他們看了!

如果說翻譯的《水滸傳》書名和內容多少還算是沾點邊的話,羅貫中的《三國演義》的翻譯,就簡直不可思議了,《三個國家的羅曼史》↓

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

翻譯你出來,保證不打你!

另一位美國翻譯家翻譯的書名叫《戰神》,那武將之外的人呢?全部打醬油去了???

同樣,作為四大名著,吳承恩的《西遊記》被翻譯得五花八門:《猴》、《猴王》、《猴子取經記》、《猴與豬》、《猴和豬往西的路上》……

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

會計只能說,對於我們的神作《西遊記》,泥萌歪果仁的理解真的真的還不夠深刻。嗯,使勁點頭中……

《紅樓夢》原本就有另外一個名字《石頭記》,所以歪果仁翻譯時難免犯二,比如:《紅色大樓里的夢》《紅色房間里的夢》↓

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

另外的翻譯則走「洋腔洋調」的路線,比如有一個法文版譯本,書名真是充滿了歐洲式的浪漫情調,叫《莊園里的愛情》……好像也無法反駁……

另外,咱們名著多啊,要毀就一個也不能放過——

清代蒲松齡的小說集《聊齋志異》有20多種文字譯本,其中日文譯名為《艷情異史》,英文譯名為《人妖之戀》,更為驚異的是義大利文譯本,叫《老虎作客》——譯者你粗來!我們聊聊你啥意思?!

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

《聊齋故事選》雖然普通,但還算及格~

元代王實甫的經典愛情名著《西廂記》,書名原本就三個字啊,誰都一眼看出這是個什麼故事,但是法文的翻譯卻意外的冗長拖沓:《熱戀中的少女——中國十三世紀的愛情故事》↓

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

明代馮夢龍《警世通言》中有一篇總被拍電影的短篇小說,叫《杜十娘怒沉百寶箱》,可是德文翻譯為《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則叫《名妓》。這種看起來和內容似乎沾邊,可是仔細一想,表達的意思與原作並不一致啊。

毀完經典名著還不算,接著毀現代的,比如武俠小說,重災區是金庸作品——


《飛狐外傳》,Other Story of Flying Fox,就是「飛狐的故事」,這,真是習慣性偷懶啊。

《雪山飛狐》,Other Storiette of Flying Fox,「飛狐的短故事」,哪裡短啊?這明明是個長篇小說!

《射鵰英雄傳》,A Tale of Roc-shooting Hero ,「射鵰英雄的傳說」,懶死你們算了!

《笑傲江湖》,The Smiling Prond Wonderer,「微笑的高傲的流浪者」,笑暈~

《神鵰俠侶》一個版本是:The Return Of The Condor Heroes,直譯「雕英雄歸來」,另一個版本:A Love Couple with Legendary Roc,意思是是「」情侶和傳說中的大雕」,沒有對比就沒有傷害,都很無語是不是?

《碧血劍》,The Sword Stained with Royal Blood,直譯為「被血污染的劍」。

《越女劍》,The virgin of Zhao country,直譯是「趙國的處女」……還不如這個版本:The Yue"s Girl"s Swordsmanship,「一個越國少女的劍法」雖然完全套原文,好歹沾點邊。

被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!

你以為光書名遭殃么?太善良了,還有書里的那些神功呢——


九陽神功, nine mans power ,九個男人的氣力,嗯,挺強大的!

九陰真經, nine woman story,九個女人的故事,有點亂……

九陰白骨爪, nine woman catch a white bone ,九個女人抓一個骷髏……會不會召喚獸呢?

胡家刀法,Dr.Hu sword,胡博士的劍,天哪,咱們的胡斐兄何時成了博士?

一陽指, one finger just like a pen is ,一個手指像筆一樣,你到底是在說寫字呢還是練功呢?

洗髓經,wash bone ,洗骨頭? 誰敢去給別人洗骨頭啊,恐怖小說么?

易筋經,change your bone ,換你的骨頭……比洗骨頭更狠!

梯雲縱心法,elevator jump ,電梯跳躍,那個時代就有電梯了……

來來來,重金懸賞歪果仁來翻譯一下「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |