當前位置:
首頁 > 運動 > 為什麼廣東體育台翻譯NBA球隊和球員的名字,跟普通話不一樣?

為什麼廣東體育台翻譯NBA球隊和球員的名字,跟普通話不一樣?

要知道廣東說的話是屬於中國漢語方言中的一種,而這個語言來自於古代漢語,畢竟中國的文化博大精深,加上實在是太久遠,能夠保存下來的盡量保留下來,而且方言也是一種帶有特色的地域文化(非常有意思),雖然普通話是一直在加大推廣力度,但是沒有聽慣粵語的人第一次聽或者偶爾聽粵語,自然是和普通話有一些不同!

其實並不是故意翻譯的不一樣,翻譯的時候會按照地區方言的方式進行翻譯,這也是很正常的事情,畢竟每個地方的方言都有所不同,所以他們翻譯的時候是給他們地區人看,這樣可以讓他們的這個地區的球迷更好的看球,以及更快速的對於球隊認知和熟悉的方式!這一點還是可以理解的,比如丹佛金塊隊,印第安納溜馬隊,華盛頓巫師隊等等!

其次再看一下粵語和普通話之間的區別,這也就是為什麼覺得很奇怪的地方,因為粵語很多會使用倒裝句,我們可以舉幾個比較簡單的例子,比如普通話中的你先吃,粵語說就是你食先,普通話說找不到你,粵語會說找你不到,普通話說對不起你,粵語會用對你不起!所以就是這種不一樣的說話方式以及發聲方式,在他們使用粵語翻譯時,才會使得一些球隊的名稱也好,球員的名字也罷,總會出現很多奇怪的點,聽慣了普通話的我們感覺到很奇怪。這就是為什麼會出現廣東體育台和央視翻譯的名字不一樣的主要原因,但是每個地方的方言依然是地方特色,所以才會儘可能的被保留下來,畢竟這是屬於文化傳承的一種。

而之前也聽過一些解說,他們可能會用英文名字代替,或者是用方言解說,至於為什麼有的觀眾會認為不倫不類,這是很不對的看法,可能是因為我們接觸的粵語太少的原因,畢竟我們大多數時候接觸的都是普通話,而並沒有接觸過這種方言或者接觸的很少,所以才會有這樣的錯誤看法。說到底這都是習慣決定一切,如果從小接觸的是粵語,可能就不會覺得那麼的突兀,抗拒和不適應了,所以就會產生出這種情況,一些不在央視或者是自己地方台播放的體育比賽,如果想要看直播的話就要去看一些地方台,但是看到地方台就會出現聽不懂解說以及解說說的球員名字和隊伍中球員名字對不上號等等。

這裡還是希望大家懷著一顆包容的心,不要覺得不倫不類,畢竟每個地區都有屬於自己的文化,希望我們的民族能夠更加團結,我們的國家能夠更加富強。

編輯:混子哥

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 十點街球 的精彩文章:

丁俊暉潘曉婷同框出席活動,37歲曉婷依然精緻,兩人幾乎零交流
孫明明比姚明還高,為何連CBA都打不上,只能去村鎮比賽撈金?

TAG:十點街球 |