為什麼在日本「綠色」大多都用「青色」來表示呢?
在日本過馬路的時候,
耳邊會經常聽到
「信號があおになりました」
我們都知道
日語中
青(あお)多數情況下表示藍色
緑(みどり)用來表示綠色
那為什麼日語里
綠燈是「青信號」而不是「緑信號」?
同樣的情況在日本是很常見的,比如:
綠色的蘋果被稱之為「青りんご」
綠色的紫蘇卻被稱為「青じそ」
青じそ【あおじそ】
綠紫蘇,莖葉都呈綠色,花白色
葉和果實可用於菜肴的佐料
在西方作觀賞植物。
葉、莖ともに緑色のシソ。
葉と実は香りがよく、食用とする。
把「綠色」稱為「青色」
這與日本的歷史有著密不可分的關係
古時候的日本
表示顏色的形容詞只有
「白し」、「赤し」、「青し」、「黑し」
所有的顏色都只能用這四個詞來表現
是沒有「綠色」這個顏色的
這四個詞都是形容天空的顏色:
「黑」夜深之時天空的一片寂靜和漆黑——「暗し」
「白」與黑相對,是指白天那晴朗的天空——「白し」
「赤」旭日東升整個天空沉浸在那片柔光里——「明かし」
「青」黎明時分東方天空泛起的魚肚白——「淡し」
公元538年左右,佛教傳入日本
出現了對「黃色」和「紫色」的詮釋
也正是從那個時候起
「赤」被細分為多種顏色
用以區分「黃色」「赤色」和「紫色」
當時,由於日語中還沒有「綠色」這個詞
「青」就被用於形容此類顏色
伴隨著後期染色技術的發展
人們染制出綠色的衣物
但當時這類顏色的表達只有「青色」這一個詞
所以人們就只能使用「みずみずしい」(嫩綠)
來形容衣服的綠色
那麼,「綠色」這個詞又是從什麼時候產生的呢?
其實,這個詞源於江戶時代的後期(1800年)
這個遲到的「綠色」並沒有走進人們日常的生活
日本自古以來
人們已習慣用「青」來表達「綠」
到了1930年,日本首次使用交通信號燈
本來根據國際標準
表示允許通行的信號燈的顏色是綠色
為了遵守這個標準
日本也使用綠色作為允許通行的顏色。
不過,儘管人們明知如此
卻依然習慣性地稱之為「青色信號」。
1947年,日本正式頒布法令規定把綠燈叫做「青信號」
青信號:あおしんごう
◆ 青信號で道路を渡りましょう。
綠燈再過馬路。
◆ 青信號は通行できるという標識である。
綠燈是通行的標誌。
對於「青」在日語中的含義
大家記住了嗎
下次看到「青信號」的時候
不要猶豫地大步往前走啦~
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
※KFC肯德基爺爺更換新形象,有網友表示太帥了!也有網友不能接受
※日本好男人最多的是哪個都道府縣?快看看該去哪裡覓得良緣!
TAG:和風日語 |