當前位置:
首頁 > 天下 > 戰火後的「女兒國」:亂世中的螻蟻

戰火後的「女兒國」:亂世中的螻蟻

After surviving ISIS and a civil war, these Syrian women built a female-only village

在從伊斯蘭國組織手下和內戰中倖存下來後,這些敘利亞婦女建立了一個只有女性居住的村莊

來源:CNN 翻譯:世界播

(CNN)Fatma Emin"s life changed forever when her husband died in the Syrian war, killed by ISIS in a land mine attack.

(CNN)法瑪·艾明的丈夫在敘利亞戰爭中身亡,死於一次地雷襲擊,法瑪·艾明的生活從此永遠改變了。

Fatma Emin is a working single mother who didn"t receive support or acceptance from her in-laws.

法瑪·艾明是一位工作的單身母親,得不到姻親的支持,也不被接受。

It triggered a series of events that would bring her to Jinwar, a village built and inhabited by women -- a refuge for Syrian women and their children fleeing a rigid family structure, domestic abuse and the horrors of civil war.

這引發了一系列事件,讓她來到了Jinwar(敘利亞北部自治區的婦女和兒童村),一個由女性建造和居住的村莊——一個為逃離僵化的家庭結構、家庭虐待和內戰恐懼的敘利亞婦女和她們的孩子提供庇護的地方。

Jinwar means "women"s land" in the Kurdish language. The village welcomes Syrian women and children, regardless of religion, ethnicity and political views. It is a mosaic of diverse women who want to experience freedom, democracy and a new form of life.

Jinwar在庫爾德語中是「婦女的土地」的意思。村裡歡迎敘利亞婦女和兒童,不論他們的宗教、種族和政治觀點如何。這是一個想體驗自由,民主和一種新的生活形式的多元化的婦女的聚集地。

"Jinwar is a response to every person who thinks of violating a woman"s freedom, or sees the woman as the weaker sex in the society, or that she can"t manage her life or manage her children," Emin told CNN by phone in Arabic. "On the contrary, a woman can build her house. Here we are -- we built a village not only for Kurdish women, but we have Arab, we have Yazidi and some of our foreign friends are also living with us."

埃明在接受CNN電話採訪時用阿拉伯語說:「『Jinwar』是對每一個想要侵犯女性自由,或認為女性是社會中弱勢性別,或認為女性無法管理自己的生活或孩子的人的回應。」「恰恰相反,女人可以蓋自己的房子。我們建造的村莊不僅為庫爾德女性開放,還對阿拉伯人、雅茲迪人開放,我們的一些外國朋友也和我們住在一起。」

After Emin"s husband died in August 2015, the stigma of being a widow weighed heavily on her.

2015年8月,艾明的丈夫去世後,成為寡婦的恥辱沉重地壓迫著她。

The 35-year-old had to fight to keep her six children -- her husband"s family repeatedly took them away from her, she said. They didn"t want her to work, and demanded she give up a job she loved in Kobani"s local government to raise her daughters under the family"s supervision. She says they viewed her and her children as weak, with no man left to protect them.

她說,35歲的她不得不努力撫養六個孩子,她丈夫的家人多次把他們從她身邊奪走。他們不想讓她工作,並要求她放棄她在科巴尼當地政府工作,這份工作是她很喜愛的,在家人的監督下撫養女兒。她說,他們認為她和她的孩子很脆弱,沒有人保護他們。

"The people that I was mixing with didn"t value this and didn"t accept me as a strong or a working woman, or raising my kids after my husband"s death," Emin said. "I worked at the (Kurdish) administration and I was good and excelling at my work."

「和我交往的人不重視這一點,不接受我是一個堅強的女人或職業女性,也不接受我在丈夫死後撫養孩子,」艾明說。「我在(庫爾德人)政府工作,我很優秀,工作出色。」

When she managed to get her children back with the help of a Kurdish women"s movement group, she moved to Jinwar -- a village in northeast Syria built from the ground up by Kurdish women two years ago.

在一個庫爾德婦女運動組織的幫助下,她成功地把孩子們帶了回來,之後她搬到了敘利亞東北部的Jinwar村。Jinwar村是兩年前由庫爾德婦女重建的。

A refuge from war

戰爭避難所

All women in Jinwar take part in building and maintaining their village.

Jinwar村所有的婦女都參與了村莊的建設和維護

Brown, rectangular houses constructed of handmade bricks sit on land that looks dry and parched. But on the inside, the homes are painted and decorated. Today, Jinwar is home to 16 women and 32 children.

用手工磚建造的棕色長方形房屋坐落在土地上,看上去又干又枯。但在內部,這些房子被粉刷和裝飾。今天,Jinwar是16名婦女和32名兒童的家園。

Men are allowed to visit during the day as long as they behave respectfully toward the women, but they can"t stay overnight. Working in shifts, the women keep track of who comes and goes from Jinwar. They only carry a weapon during night shifts for security.

只要男性對女性表現得有禮貌,他們白天是可以去拜訪的,但他們不能過夜。婦女們輪班工作,記錄著Jinwar進進出出的人。他們只在夜班時攜帶武器,這是為了安全起見。

Jiyan Efrin is a 30-year-old mother to two daughters and one son, who live elsewhere with their grandfather. Efrin moved to the village by herself three months ago to escape the Turkish assault on Afrin, a city in northwest Syria. She says life in Jinwar is beautiful.

現年30歲的吉燕·埃夫林是兩個女兒和一個兒子的母親,他們和祖父住在其他地方。三個月前,為了躲避土耳其對敘利亞西北部城市阿夫林的襲擊,埃夫林獨自搬到了這個村莊。她說金華的生活很美好。

Some of the women who live there have fled displacement, rape, imprisonment and death at the hands of ISIS and other armed groups. "In the war conditions that we have been through, every woman suffered. Every woman was hurt. Every woman was lost, but Jinwar brought them together," Emin said.

居住在那裡的一些婦女逃離了流離失所、強姦、監禁和被伊斯蘭國及其他武裝組織殺害的命運。「在我們所經歷的戰爭條件下,每個婦女都遭受了苦難。每個女人都受到了傷害。每個女人都失去了自我,但Jinwar讓她們走到了一起。」

Syria"s civil war has devastated the country and wrecked its economy with intense fighting, arbitrary detainment and use of chemical weapons. It created the worst refugee crisis of the 21st century. And it continues.

敘利亞內戰以激烈的戰鬥、任意拘留和使用化學武器摧毀了這個國家,摧毀了它的經濟。戰爭造成了21世紀最嚴重的難民危機。戰爭仍在繼續。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 世界播 的精彩文章:

挪威漁民發現帶裝備的白鯨,疑是戰鬥民族訓練的海洋間諜
外國專家:5G信號可能干擾氣象衛星,影響人類防災能力

TAG:世界播 |