當前位置:
首頁 > 文史 > 就因這個日本翻譯官的一句口誤,讓60萬日本人死於非命,差點亡國

就因這個日本翻譯官的一句口誤,讓60萬日本人死於非命,差點亡國

日本一個地域面積狹小,常遭到地震、火山等自然災害頻發的國家。於是身處於日本的日本人為了拓寬自己的領域,使自己的生活質量提高,有更多的原料來源……就在近代史的里程中發起了對外侵略的戰爭、非正義的戰爭。

就因這個日本翻譯官的一句口誤,讓60萬日本人死於非命,差點亡國

打開今日頭條,查看更多圖片

日本作為一個島國,它與我國的地大物博、資源豐富的東北隔海相望。於是日本就將自己的第一目標鎖定了中國。因為當時的中國才開始結束封建,相較於經濟發達的日本顯然有些弱小。而時代在變幻,社會在發展中國在不斷的強大,中國人是打不倒的中國是打不倒的。中國人運用自己的聰明才智,以及堅強勇敢的鬥志與日本打了多年直到第二次世界大戰美國向法西斯代表國日本廣島,長崎投射原子彈結束。

就因這個日本翻譯官的一句口誤,讓60萬日本人死於非命,差點亡國

第二次世界大戰時期日本作為一個以法西斯陣營的國家在不久之後就面領了戰敗,等待著戰勝國的裁決。而又是什麼導致了日本慘遭美國原子彈,致使日本差點慘遭亡國之災呢?今天我們就來打開歷史的大門探索著其中不為人知的秘密。

就因這個日本翻譯官的一句口誤,讓60萬日本人死於非命,差點亡國

據史料記載,在第二次世界大戰快要結束之時,戰勝國中國、美國、英國曾聯合發表過一份公告,希望日本可以放棄垂死掙扎,主動投降減免雙方兵力的損失。對於這份公告日本人高度重視,日本的領導機構,高層都對此進行了激烈的討論但是卻毫無結果,意見不同。萬般無奈之下日本想要祈求蘇聯的幫助,希望蘇聯能夠給當一個「和事佬」的角色。接下來的談判里當時的首相也是表明了本國對這份公告的一些意見以及看法。由於這件事非常重要,日本的相關領導就託人把這份文件翻譯成了英文。然而就是這麼一翻譯導致了日本差點遭受滅頂之災。語言文化在每一個國家都是非常重要的,每一個國家都有專門屬於自己文化以及每一個人對於文字很多見解。在日本同樣也是在日本首相對於公告回應的一席話中有這樣一句有著異議。在之後的人們將其翻譯成了不予回復,而之前卻翻譯成了完全忽視。當時的美國看到日本對於公告表示「完全忽視」之時,縱然大怒向日本發射了原子彈,將當時日本的廣島、長崎夷為了平底死傷多達60萬之多。

就因這個日本翻譯官的一句口誤,讓60萬日本人死於非命,差點亡國

人類通過不斷的進化,慢慢的隨著時間的推移有屬於自己的國家,自己的文化已經自己的語言。人類要合作就要有交流,於是人類就開始培養了一種職業「翻譯官」。而「翻譯官」作為兩個國家的橋樑,樞紐就有著神聖的責任。可能因為你的一次錯誤的或者是並不正確的翻譯會使得國家之間開戰,使得很多人慘死甚至亡國,翻譯需謹慎!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |