當前位置:
首頁 > 文史 > 二戰時本不該被扔原子彈的日本,只因翻譯官不夠專業,被誤傷

二戰時本不該被扔原子彈的日本,只因翻譯官不夠專業,被誤傷

現在的人,無論在職場中還是在生活中,都需要與人打交道,人們也發現語言有著極大的魅力。說好一句話,辦成一件事都會變得容易。而不會說話,則會讓自己費力不討好,甚至事倍功半。此外,現在還有很多語言類的綜藝節目,向我們展示了會說話的魅力。

語言能夠表達一個人的想法和他的態度,兩個語言不同的國家在一起交流時,更需要翻譯官的存在,這也需要翻譯官有極高的素養。除了熟知語言外,也要懂得雙方的語言環境。小編接下來說的這件事情,因為一位翻譯官的口誤,差點讓日本永遠消失。

其實,當二戰即將結束的時候,雖然日本人還在做最後的鬥爭,但已註定了失敗。這時候,日本人求助蘇聯,希望能獲得救援,並且得到和平的談判。日本人也為此開了一次高層會議,在會議結束後,日本首相就對此事發表了個人看法。這些看法,也被當時的翻譯官整理成了英文。

不過在這次的翻譯中,卻顯示日本不願意接受聯盟條約。看到這裡,美國人十分生氣,一下子給日本扔去了兩顆原子彈。這兩顆原子彈差點將日本夷為平地。扔了兩顆原子彈之後,美國表示:如果日本人接受了聯盟條約,就不會這樣了。隨即,日本方表示:當時並沒有不接受,只是想再做觀望。

很多人覺得這件事,完全是個烏龍事件。由於當時的翻譯人員沒有將日本首相的話,原本的翻譯出來,這小小的口誤,差點讓日本被夷為平地。由此可見,翻譯人員的重要性。無論是戰爭時期還是和平社會,翻譯人員都需要有極高的素質。當兩國談判的時候,翻譯官不能把對方的話清楚表達出來,極容易造成誤會。

像文中的這件事兒,就讓日本差點消失。此外,在現今社會當中,隨著全球化的步伐越來越快,各個國家之間的貿易往來非常頻繁,翻譯官在此更起到了重要作用。翻譯官沒能把雙方的意思和談判內容完全表達出來,極有可能造成更大誤會,甚至連生意都做不成。

這也給更多的翻譯官提了警示:既然選擇了這個職業,就一定要對工作認真負責。翻譯看似是一兩句話的事,但其實背後卻牽扯眾多因素,也極有可能一個字的表述不正確,就讓一句話或一件事完全換了一個意思,從而導致出現烏龍事件。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 前程影史 的精彩文章:

看對這兩類人的態度,就知道一個家庭是否能興旺,你是怎麼做的
流浪大師的書法了得,十幾個字賣九萬,真正的書法家情何以堪?

TAG:前程影史 |