中國景區驚現「逆天」韓語翻譯!韓國人不僅看不懂,還一臉懵逼啊
最近韓語菌在跟韓國朋友聊天的時候發現了一個問題,韓國朋友表示,在中國旅行的時候常常會看到景區一些奇怪的韓語標示,讓人摸不清楚頭腦。
打開今日頭條,查看更多圖片比如說,這樣的:
「小心跌落」這樣簡單的四個字,硬是被翻譯成了「????? ??」,大概解釋一下意思就是「小心地掉下」。
不知道這個景區的翻譯是用了誰家的翻譯器,才會出現如此奇怪的翻譯。
正確的解釋應該是:?? ??
【??(名詞):墜落,跌落,下墜,下降】
諸如此類的現象還有很多,今天韓語菌就給大家整理一下,那些年韓國人看了都啞口無言的「韓語」。
景區篇
先是最常出錯的景區翻譯。
「熄滅你的火星,留下你的愛心」,多麼文藝的一句話。但是圖中這句話所對應的韓語翻譯是這樣的:
? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ?? ??.
首先,分寫嚴重錯誤!
其次,完全無視了韓語翻譯時動詞在後的語序!
最後,非常愚蠢得運用了逐字翻譯,還牛頭不對馬嘴!
簡單點翻譯其實可以這樣:
?? ?? ??? ??? ????.
經常看韓劇的小夥伴應該也知道「衛生間」的韓語是「???」,聽起來發音與:「化妝室」相近。但是圖中卻翻譯成了「???」!
不懂韓語的同學可能不知道這個和「???」有什麼區別。
從空間的角度解釋,這就是」多人裸體衛生間「,說白了,就是」澡堂「!看來這個景區的衛生間挺大,還有沐浴功能。
再看這張,「一草一木皆生命,一枝一葉總關情」,下面對應的韓語是:?? ??? ??,??? ??? ??.
翻譯過來就是「小草們都在睡覺呢,請安靜點」,看上去還挺文藝的,就是不知道韓國朋友都能不能理解其中的深意。
還有這張圖,來自熱門綜藝《新西遊記》第三季福建土樓篇,「田螺坑土樓群」這個地名,也是被逐字翻譯成了「??? ??? ? ?? ???」
???-田螺???-坑?-土??-樓?-樹叢,樹林
也難怪當時姜虎東看到這個景區牌的時候一臉複雜了,完全不懂自己到底要去個啥地方。
而這個「穿山自動扶梯」,就一定要這麼直白的把「穿山」翻譯成「?? ???」嗎?
「.....? ???」表示的是「通過......「,和穿山並沒有半毛錢關係。
「請勿攀爬」的翻譯就更奇怪了,「???? ????」-請別上升?
"???? ????"才是正確的翻譯。
「未開發區域,遊人止步」
「?? ???? ????」
在韓國人眼裡就是:「沒有利用區域,禁止入內。」
希望下次看到的時候,「未開發區域」可以變成「??? ??」
生活篇
當然,除了景區,我們生活中看到的一些韓語,其實也漏洞百出!
首先,「小心地滑」這個十分常見的標語,居然被翻譯成了「???? ??? ? ?」
翻譯成中文就是:請你慎重的滑倒
不應該是「??? ??」嗎?
再看這張,「城陽博愛,綜合門診」八個大字下對應的韓語是:
」??????「
肥腸火鍋醫院???
還有下面這張,「好年煙酒商店」也是採用了十分奇怪的「直譯」。
好年=?? ??這就相當於好好學習,被拆成了 「good good study"。
而這個「王麗農家宴」,韓語菌真的很好奇,老闆你是咋把「?」打成了「??」的?
「發S走秀」這個名字已經看著很奇怪了,底下的韓語「s? ?? ?? ????」真的不能再奇怪了。
韓國脆皮肉餅=?????????
這包巧玲瓏封面寫著大大的「???",上面還配著小字"?? ????」,韓語菌相信,這包蝦條一定會非常???(好吃)!
就算是假冒偽劣也稍微走點心不可以嘛
最後一個更厲害了,「朝花夕拾」下寫著「?? ??? ?? ??」。
即「查無此詞!」
好吧,你贏了
相信大家走在街上一定沒少看見這些韓語標語,韓語菌也只是舉例了其中的冰山一角。隨著中韓交流日益密切,越來越多的韓國人想要來到中國領略中國文化,而精確的翻譯正是連接兩國友誼的橋樑!
還是希望不論是風景區,還是街邊的小吃店,在加上韓語翻譯的時候可以再嚴謹一點。而屏幕前在看這篇文章的你,也可以多多觀察身邊的韓語,到底是不是正確的。
※開播前被韓國買下版權,未引進就上韓網熱搜!韓網:求求你快播吧
※鹿晗&關曉彤疑似同居?韓媒也來湊熱鬧!
TAG:滬江韓語 |