當前位置:
首頁 > 娛樂 > 《何以為家》票房破3億,竟有多種中文譯名,最逗的是港版譯名

《何以為家》票房破3億,竟有多種中文譯名,最逗的是港版譯名

根據貓眼專業版票房平台顯示,截至5月15日19點11分,電影《何以為家》的票房已經突破了3億元。

《何以為家》票房破3億,竟有多種中文譯名,最逗的是港版譯名

打開今日頭條,查看更多圖片

該片的口碑極佳,豆瓣評分高達9.0分,不少明星也紛紛做「自來水」,在微博為粉絲安利這部電影。比如演員張鈞甯就寫到:「願全世界所有孩子都被溫柔對待。」劉嘉玲寫道:「贊恩:願你被世界溫柔以待。」

《何以為家》票房破3億,竟有多種中文譯名,最逗的是港版譯名

《何以為家》票房破3億,竟有多種中文譯名,最逗的是港版譯名

不過這部黎巴嫩電影引進到中國的譯名非常有趣,它最開始翻譯為《迦百農》。迦百農是聖經中的一個地名,位於加利利海附近,傳說耶穌開始傳道的時候,曾經遷居此地。導演納迪·拉巴基解釋,在法文和英文中「迦百農」都是亂和不規則的意思,並說大家看完這部影片後就會知道它的意義。

《何以為家》票房破3億,竟有多種中文譯名,最逗的是港版譯名

內地引進版則更名為《何以為家》,更符合片中小男孩漂泊不定的狀態,而台版的譯名叫《我想有個家》,這原本是潘美辰演唱的一首歌的名字,但用到這裡其實也挺貼切的。

《何以為家》票房破3億,竟有多種中文譯名,最逗的是港版譯名

但最讓網友哭笑不得的,是它香港版譯名,叫做《星仔打官司》。網友調侃:難道不怕觀眾誤以為是周星馳演的嗎?

《何以為家》票房破3億,竟有多種中文譯名,最逗的是港版譯名

《何以為家》票房破3億,竟有多種中文譯名,最逗的是港版譯名

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |