當前位置:
首頁 > 新聞 > #Voice:「全球加熱」取代「全球變暖」,《衛報》改變對氣候問題的表述

#Voice:「全球加熱」取代「全球變暖」,《衛報》改變對氣候問題的表述

#Voice:「全球加熱」取代「全球變暖」,《衛報》改變對氣候問題的表述


當科學家們談論人類的災難時,「氣候變化」( climate change )這個詞聽起來相當被動和溫和。

《衛報》主編 Katharine Viner

所以,接下來當再談及這個話題的時候,《衛報》的首選術語將是「氣候緊急情況/危機/崩盤」( climate emergency, crisis or breakdown )。

氣氛是不是一下子就緊迫起來?

在其最新版的寫作格式指南中,《衛報》引入了一些他們認為能更準確描述世界所面臨環境危機的術語。

除了「氣候變化」之外,常用的「全球變暖」(global warming )也被強化,變為「全球加熱」( global heating )。

主編 Katharine Viner 表示:「我們希望確保我們在科學上更加精確,同時在這個非常重要的問題上與讀者清楚地溝通……越來越多的氣候科學家和組織,從聯合國到氣象局,正在改變他們的術語,用更強硬的語言描述我們所處的情況。」

《衛報》並不是第一個提出此類建議的組織。

去年 12 月,負責氣象局氣候研究的理查德·貝茨( Richard Betts )教授表示,「全球加熱」 是一個比「全球變暖」 更準確的術語。在政界,英國國會議員最近批准了工黨宣布的「氣候緊急情況」。

寫作格式指南是記者編寫、編輯和英語使用的標準參照。在 Viner 給編輯部全員的一封郵件中包含了所有新的改動,除了以上內容,還有如下建議:

  • 氣候變化否定者( climate science denier )替代氣候懷疑論者( climate sceptic)
  • 野生動物( wildlife )替代生物多樣性( biodiversity )(在合適的情況下)
  • 魚群( fish population )替代魚類資源( fish stocks )

信中指出,在更新格式的同時,原始的用法並不會被完全禁止,「但請在使用前三思」。

這個消息引起網上的一系列回應,並開啟了媒體應當如何討論氣候變化的話題。

將「氣候懷疑論者」稱為「氣候變化否定者」的說法,尤其受到爭議。畢竟後者一下就將這個特定人群與大屠殺否定者( holocaust denier )聯繫在一起。

更新後的格式指南中寫道:


OED (牛津英語詞典)將懷疑論者定義為「真理的追求者; 一位尚未得出明確結論的詢問者」。
大多數「氣候懷疑論者」,面對壓倒性的科學證據,否認氣候變化正在發生,或者是由人類活動引起的,所以否定者的表述更準確。

《衛報》作為一家新聞媒體明確表態立場的做法,也被一些人指責為「宣傳」而不是「新聞」。還有批評的觀點認為,這樣的措辭否定了目前仍然存在的一些爭論。

在美聯社的格式指南中,建議避免直接使用「懷疑論者」或是「否定者」,而是用「氣候變化不信任者」或是「拒絕主流科學的人」來進行表述。

除此之外,《衛報》在每日天氣欄中也做了更新,新版加入了全球二氧化碳水平。

題圖來源於 Pexels

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 好奇心日報 的精彩文章:

#Voice:OK 手勢惹來爭議,因為它有了白人至上的含義
網紅打卡建築扎堆的阿那亞 ,又要新添一座海邊劇場

TAG:好奇心日報 |