當前位置:
首頁 > 娛樂 > 隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了

隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了

筆者寫過的知名配音演員有邱岳峰、童自榮、曹雷、劉廣寧、畢克等人,除了已經去世的邱岳峰和畢克,不管是曹雷、劉廣寧還是童自榮以及上譯廠元老蘇秀,他們都持有同一個觀點,上海電影譯製片廠當年的輝煌不光是某一個或某幾個配音演員帶來的,這所有的一切榮譽最大的功臣就是老廠長,陳敘一。

隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了

打開今日頭條,查看更多圖片

可能出了配音演員這個小圈子之外,公眾都對陳敘一這個名字知之甚少,他嗓音渾厚卻從未參與過配音,主持譯制了幾百部經典電影卻從來不署自己的名字,沒有名氣的他卻是中國譯製片的教父,沒有他也就沒有上海電影譯製片廠的輝煌。

隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了

一、 抉擇

陳敘一生於1918年,祖籍浙江定海,由於父親從事洋行買辦,陳敘一從小就接觸到英語,再加上他在教會性質的滬江大學(現上海理工大學)讀過書,雖然沒出過國,但他的英語水平在當時的中國是比較高的。二十歲陳敘一和父親發生矛盾離家出走開始獨立生活。

先後當干過一些小職員之後,25歲的陳敘一接觸到話劇,他加入了左翼進步劇團—苦幹劇團從事編劇和導演工作。抗日戰爭勝利以後1946年陳敘一面對人生又一次大的選擇,去解放區或者去美國投奔姐姐。在革命的感召下,他依然選擇從上海前往晉察冀解放區參加革命。

由於陳敘一懂電影更懂英語,上海解放後他被指定為上海電影製片廠譯製片組組長,從此開啟了他四十多年的譯製片教父之路。

隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了

二、 規矩

在四五十年代的中國還沒有譯製片的概念,那時候觀看外國影片要不就是當做默片看,反正聽不懂看畫面得了,要不就是看簡單的字幕,最先進的則是國泰電影院的譯意風,也就是戴上耳機一邊看電影一邊聽解說。據說現在一些東歐國家看外國影片時還是採用這種旁白解說的形式。

我國第一部譯製片是東北電影製片廠也就是現在的長影譯制的《普通一兵》,這部描寫蘇聯衛國戰爭英雄馬特洛索夫的電影足足用了長影八個月的時間才完成譯制,雖然配音里還帶著一些東北味兒但確實給我國的譯製片積累了寶貴的經驗,陳敘一帶著幾個人趕赴東北將這些經驗帶回了上海。

隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了

此時的上影廠譯製片組,只有一台老舊放映機,一台報廢的錄音機,一個舊話筒,十幾平米的小棚子還有十來個人,就在這個簡陋到髮指的環境中,陳敘一帶著同事們在三年內完成了三十多部電影的譯制工作。最重要的是在工作中陳敘一總結出了影響我國譯製片工作幾十年的譯制流程和紀律。

一部電影送過來,首先導演和翻譯看原片,要理解整部電影的劇情和思想,了解導演和主演的表達意圖。然後進入翻譯環節形成劇本,翻譯完成後進行初對,主要是根據翻譯好的台詞和原片對口型,光是說話時長一樣不行,要達到口型和意思同步。初對完成後進行復對,復對前譯制導演要給演員們講戲,這個講戲絕不是單單講劇情和人物,還有影片的背景、歷史,人物的背景甚至連影片中風土人情都要講解清楚,務必讓配音演員對整部電影和自己配的人物瞭然於胸。他還讓演員和導演去看《聖經》,因為西方電影里有太多關於《聖經》的台詞和典故。

復對之後演員進入排練,排練完成正式錄音。全部錄音完成則進入鑒定環節,找齣電影中的瑕疵,據說這也是配音演員最害怕的一個環節。鑒定出的瑕疵要進行補戲,最後才能合成拷貝。

一共八到十個環節,每個環節都要認真完成,陳敘一尤其強調的是初對、講戲和鑒定環節,這幾個部分決定了整部電影的譯制水平。陳敘一在所有環節總要親自坐鎮,發現問題第一時間責成改正。為了照顧配音演員的情緒,他也講究工作技巧。據曹雷他們回憶,陳敘一從來都是對著導演發火,責成導演檢討,從來不對演員發火。

隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了

我們可以看到,如果現在很多譯製片也能按照陳敘一領導的這個流程和嚴謹程度完成的話,那些平庸甚至低層次的譯製片作品也不會大行其道。

有人說現在商業電影講求快速,不會給這麼長的時間在譯制和配音上。其實這對於上譯廠根本不是問題,他們一般譯制一部電影四十天足夠,而最快紀錄是日本故事片《松川事件》,在陳敘一領導下只用了五天就保質保量完成了任務。

隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了

三、 伯樂

有嚴謹的流程,當然還需要優秀的演員。我們知道上譯廠的配音演員隊伍可謂是星光燦爛,那是現在看。在剛開始創業的時候,全廠沒有一個人干過這行,陳敘一憑藉他的識人能力在幾十年中培養了一大批功勛演員和導演。

比如邱岳峰,他剛進廠的時候被指嗓子難聽,公鴨嗓子不適合干這行。陳敘一力排眾議留下邱岳峰,他看中的是邱岳峰對藝術執著追求的態度。在日後很多次運動之中也都是陳敘一保護了邱岳峰。

比如曹雷和童自榮,他們本來是其他單位的,在陳敘一的包容和邀請下,這兩位日後的配音明星如願以償走進了上譯廠的大門。

比如蘇秀,她是上譯廠骨幹演員,後來被陳敘一看中著力培養成為我國著名譯製片導演。還有丁建華,都是陳敘一挖掘和培養出來的骨幹力量。

隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了

四、 藝術

陳敘一不光當領導,他同時還是翻譯、還是導演,除了始終不願意親自配音以外,廠里的每一個工作流程他都能親力親為,尤其是在配音遇到困難或者演員需要點撥的時候。

童自榮回憶說,他配《佐羅》時,陳敘一就找他告訴他要鬆弛,語言要保持洒脫鬆弛的狀態,這樣才能顯示出佐羅的瀟洒和幽默。配《水晶鞋和玫瑰花》時,他要求童自榮要有一種自嘲的態度,要理解王子對現實不滿的心理狀態。配《加里森敢死隊》時他告誡童自榮要讓加里森中尉的聲音有一種低沉威嚴感。

陳敘一在上譯廠留下了太多的經典翻譯,他經常一個人坐在那裡翹著腿反覆思索那些難點,有一次甚至在洗腳時忘了脫襪子。我們耳熟能詳的一些經典翻譯其實都是他的傑作。

比如有一部《歡樂家庭》,演員上台表演脫口秀之前,他的朋友祝福他:「打斷你的腿!」這是一個美國式俚語,是祝他好運的意思,本來翻譯成祝你好運就可以。但朋友的女兒插了一句:「為什麼要打斷他的腿?」等解釋清楚之後,小女孩加了一句:「那我摳你眼珠子!」

這個翻譯難壞了大家,最終還是陳敘一思考了一晚上給出了建議,朋友說:「好好露一手。」女兒問:「為什麼要說露一手。」解釋後,小女孩加一句:「你要再露一腿。」

隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了

比如我們耳熟能詳的《虎口脫險》,那個Tea for two的翻譯鴛鴦茶也是陳敘一的傑作。

還有《尼羅河上的慘案》,林奈特罵傑基:「likes a kangaroo and hot!」,有的版本翻譯就是「像個袋鼠那麼熱。」而陳敘一的翻譯則是:「像個發情的袋鼠!」

影片結尾波洛那句「悠著點兒」頗為傳神,表達了本意同時也體現了波洛的幽默詼諧,這個「悠著點兒」也成了老百姓的口頭禪。

陳敘一最經典的翻譯則是《加里森敢死隊》中那句「頭兒」,在此之前我國的語言習慣中沒有這個辭彙,這是陳敘一的首創,後來居然成了一個稱呼領導的固定辭彙之一。

陳敘一為這麼多劇本做了翻譯和修改,但他從來不願意署名,反而都是主動將署名權交給年輕人。如此高風亮節的後果是他自己在評職稱時反而作品不夠。他在乎的不是這些,而是源於心中對譯製片工作的熱愛。

隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了

五、 回聲

命運有時候真的蠻不講理,就像語言節奏超好的畢克得了肺氣腫無法掌控氣息一樣,陳敘一在晚年得了喉癌被迫切除了聲帶。同事們去看他,他只能在寫字板上寫了四個字:「從此無言」,對於從事配音工作的人來說這句話太過於殘酷。

即使退休、生病依然無法阻擋陳敘一對配音工作的熱愛,他出院後經常到廠里指導工作,不能說話就把字寫在寫字板上。

曹雷有一次導演美國片《黑暗的公正》,裡面有太多的美國風俗俚語和政治隱喻,面對如此難度的劇本陳敘一接下了。後來曹雷看到在陳敘一翻譯的稿子四周寫滿了各種註解,有關於美國橋牌打法的,有關於一些俚語和文化的。

1992年4月25日,陳敘一沒有實現他倒在話筒前的志向,他在翻譯劇本時昏迷在床上溘然長逝,他在做配音劇本時有一個習慣性動作就是用手敲擊桌面數節拍,就在他彌留之際,他的手指依然在重複著這個習慣性動作,1、2、3、4、5。。。

隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了

也許是巧合,也許是宿命,隨著陳敘一的退休和去世,上海譯製片廠開始走向下坡路,當年那些經典的譯製片我們已經很少再看得到了。陳敘一對同行們的寄語依然掛在上譯廠的牆上,這是他一輩子為上譯廠做的最後的貢獻。

隨著他的離去,上海譯製片廠的輝煌年代也過去了

他是中國譯製片的開拓者,他是上海譯製片廠輝煌時代的見證者和締造者,他是真正意義上中國譯製片的教父。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |