當前位置:
首頁 > 遊戲 > 老外用愛發電自發翻譯《大逆轉裁判》系列,那麼中文呢?

老外用愛發電自發翻譯《大逆轉裁判》系列,那麼中文呢?

原標題:等不到官方英文版的外國粉絲,自己動手翻譯「大逆轉裁判」系列

本文基於篝火營地與IGN中華地區獨家授權協議,轉載請徵得同意。

32000 句日文文本,每句 15 字左右,字裡行間滿是難以翻譯的雙關梗和日本特有的表達方法。試想一下,翻譯這樣一個遊戲是種什麼體驗呢?想必非常累人,只有毅力超凡且專註的人才幹得下去,而「Scarlet Study」英文本地化小組的成員們正是這樣的人。他們是一群「用愛發電」的遊戲粉絲,完成了 Capcom 尚未完成的工作:將《逆轉裁判》系列裡的獨立世界觀作品「大逆轉裁判」全部英化。

「大逆轉裁判」是完成度很高的作品,遊戲動畫的表現力出色,劇情也非常飽滿,與本傳故事相比毫不遜色。然而,它卻不在西方國家發行。2015 年,Capcom 在任天堂 3DS 平台上發售了《大逆轉裁判:成步堂龍之介的冒險》後,一直沒公布過官方英文版的任何信息。隨著時間的推移,希望更是渺茫。

不過「逆轉裁判」系列的粉絲們一向激情滿滿,因此,他們自發組成一個英化小組來翻譯遊戲也就意料之中了。

「官方多半不會出英文版了。」小組的一位負責人 Uwabami 說,「認清這個事實後,大家立刻開發各種工具來處理遊戲文件。」

「國際粉絲圈本地化組織(Fan Translators International)」是一個專門解決本地化過程中所出現的技術問題的粉絲小組,他們在遊戲文件的提取與重新封裝中起到了至關重要的作用。在他們的協助下,翻譯們得以修改遊戲文本,於是 30 多位來自 Scarlet Study 的成員從其他項目(比如最近 3DS 上兩款「火焰紋章」的遊戲和 NDS 上的《逆轉檢察官 2》)抽身前來,一起翻譯「大逆轉裁判」系列。Uwabami 總結道:「要找到合適的人來做一項工作本來就不容易,更何況是無償的工作。」

除開軟體方面的技術攻關,遊戲文本的翻譯難度也很大。團隊負責人之一 Masterofmemes 跟我們描述了在「大逆轉裁判」的翻譯工作中,「信達雅」是多麼的困難。「很多時候,我們會糾結到底該直譯,還是該結合以英語為母語的人群的習慣來意譯。我們想要儘可能保留原文風格,但同時也得挖掘一下字面之下的深層含義,然後用英文表達出來,好讓大家能夠理解。」

「當然,有些複雜的日文表達很難翻譯得『自然』。但這個問題並非只存在於這款遊戲里,而是翻譯領域的共性。」該英化項目組組長 Rahky 說,「舉個例子,遊戲的第四個案件里有個出場角色叫『夏目漱石』。一旦反應過來自己其實是在和日本人說話,他的措辭方式就會變得更為複雜。特別是……他一激動就開始狂飆『四字熟語(相當於中文的成語)』。這些詞在日本文化里有特定的含義,但在英文里卻沒有與它們相對應的表達。這些問題有時候挺折磨人的,但討論的過程也不失為一種樂趣。」

與主線故事不同,「大逆轉裁判」系列將舞台設定在了 19 世紀的日本,西方世界對日本法庭的影響是本作表現的主要元素,也是貫穿遊戲的主題。主人公不再是成步堂龍一,而是一位立志成為律師的學生——成步堂龍之介。他將在遊戲中領略日本和英國兩個截然不同的司法體系的摩擦與碰撞。

「遊戲經常通過龍之介對周遭的觀察或玩笑話來體現日英文化的區別,我們只需要跟著遊戲進程走就行了。」Masterofmemes 說,「至於語言,作為遊戲,它的文本肯定是用某種特定語言寫成的,但實際上在那個世界觀里,到底什麼是通用語言,遊戲里並沒有明確說明。」

遊戲中有一個叫「吉澤爾·布雷特」的人,她是一個在日本留學的英國交換生,但 Masterofmemes 說「她很特別,因為雖然龍之介和亞雙義的英語都很流利,但有時候還是會聽不懂吉澤爾說的話,因為她使用一種更為正式、文雅的『女王式英語(Queen"s English)』」。

在翻譯最後一章的時候,兩位英國友人加入團隊,並且為遊戲的翻譯提供了新的視角。「我們一起討論了英式英語和美式英語在表達上的一些微妙差別,據此改進我們的翻譯。」 Masterofmemes 說,「他們的幫助非常有用,遊戲對話一下子就鮮活了起來。」

遊戲里還借用了許多《夏洛克·福爾摩斯》系列的人名,比如福爾摩斯、華生、加里德布(出自短篇集《福爾摩斯新探案》收錄作品《三個同姓人》中的登場人物),此外還有一些借用自其他新近發表作品的角色名。這也為遊戲的本地化工程添了更多麻煩,因為這些人名在日本以外的地區很可能存在版權隱患。

Masterofmemes 表示:「如果是站在 Capcom 的角度去看,這麼做有可能會被柯南道爾遺產公司(譯者註:Conan Doyle Estate,《福爾摩斯探案》系列作者亞瑟·柯南·道爾的後裔創辦來保護他作品版權的公司)追責,他們時不時會查一下是否有人擅用福爾摩斯故事裡的人名,侵犯他們的版權。但說實話,民間的遊戲本地化活動本來就處於灰色地帶,這種擔心比較多餘。」

迄今為止,Capcom 從未就「大逆轉裁判」系列的本地化問題發布過任何官方聲明,對此,Scarlet Study 英化組有自己的看法。

「『逆轉裁判』系列本傳在西方國家都僅發售了電子版,所以他們現在不願意花費大量時間和金錢做本地化我們也能理解,因為這很可能入不敷出。」Masterofmemes 說,「由於『大逆轉裁判』系列裡著重表現了日本與英國之間的關係,它的本地化不像本傳那麼好做。當然,Capcom 可以對文本進行大幅改寫,銜接一下前後邏輯,讓英文劇本更加流暢,但這麼做所需要耗費的人力物力就更多了,得到的回報卻可能不甚理想,長遠考慮性價比不高。」

「Capcom 從來沒和我們聯繫過,應該也沒和《逆轉檢察官 2》的翻譯團隊聯繫過。」Uwabami 說,「但他們肯定知道我們的存在。」

2017 年 6 月,YouTube 上一個加了英文字幕的『大逆轉裁判』通關視頻系列遭到 Capcom 的投訴,被迫撤下。但幾周後,這些視頻的兩個投稿人以該視頻「僅供正當用途和學習交流用途」為由進行申訴,最後又成功將它們上線了。

同樣地,Scarlet Study 英化組也認為,他們的英化補丁對粉絲和 Capcom 都有好處。「我們可以為Capcom帶來積極的影響,」Uwabami 說,「這個補丁吸引了更多新玩家入坑,我們覺得這不僅為 Capcom 帶來收益,同時也反映出該系列在歐美地區的受歡迎程度。」

「大逆轉裁判」的英化項目已在今年 4 月底全部完工。補丁分為兩個版本,一個用於 3DS,一個用於安卓系統。Scarlet Study 英化組還在他們的網站上掛了一份說明書,教大家如何購買正版「大逆轉裁判」系列並學會使用補丁。

「我們從未、也不會教唆玩家去下載盜版遊戲。」他們說,「雖然 Capcom 多半已經知道了我們的存在,但我們依然希望他們能正視那些積極的影響,睜一隻眼閉一隻眼。」

如今,Scarlet Study 團隊繼續著手翻譯2017年的《大逆轉裁判 2》,該遊戲仍舊只在日本地區發售。

英化組成員回首過去三年中他們最喜歡的時刻。「我最喜歡的時刻可能是第三章和第四章補丁同時發布的時候,成就感爆棚。」Masterofmemes 回憶道,「不過觀察大家對我們的翻譯以及遊戲內容的反應也很有趣。每當看到有人因為我翻譯里的雙關語或俏皮話而捧腹大笑的時候,那種感覺真的很棒。」

「我只是一個小翻譯。對我來說,能有幸翻譯一款自己喜歡的遊戲,已經很酷了。」Rahky 說,「這是一次讓我引以為豪的經歷。」

翻譯:不知方 編輯:張易

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 篝火營地 的精彩文章:

強強聯手!索尼和微軟合作開發「雲遊戲」服務
《大偵探皮卡丘》上映首周票房破記錄!終結《復聯》三周連冠!

TAG:篝火營地 |