當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯 | 黑夜替我看管羊群

漢詩英譯 | 黑夜替我看管羊群

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

黑夜替我看管羊群寇鈞劍

黑夜替我看管羊群

隱姓埋名,忠實地像一隻牧羊犬

在茫茫天際,一聲不吭

沉入遠山和崎嶇不平的暮色

黑夜看管羊群,記憶交我保管

馬頭琴掙脫風的管束,一路狂奔

沖向時光的盡頭

山岡,無窮無盡,綿延於靜寂之上

日夜看護著溪流以及我們

賴以生存的白雪

於黑夜而言,漆黑是天空的本質

月光、酥油燈、內心的直線是假象

是草原獻給羊群的祭台

羊群,由黑夜看管

不必事事經過我的允許

譬如朝露,以河流的身份

講述孤獨和波瀾壯闊的沼澤濕地

牛軛湖集體沉默,成為

通往黑夜的眾多路徑

黑夜替我看管羊群

我報之以瓦藍,用滿天繁星

與可望不可及的蒼穹對話

它們裝得下我的眼

對秘密的窺視

選自《詩刊》4月刊

漢詩英譯 | 黑夜替我看管羊群

打開今日頭條,查看更多圖片

@Nick Fewings

THE NIGHT WATCHES THE FLOCK FOR ME

by Kou Junjian

The night watches the flock for me.

He watches it anonymously, faithfully like a sheep dog,

quietly watches it from above the vast sky,

from deep in the mountains, under the rugged twilight.

Dark night keeps the flock, but memories are mine to guard.

My morin khuur breaks free from the wind』s tug, dashing off

towards the end of time.

Hills, in an endless range, stretch over stillness.

Day and Night watch over the streams and over us,

and over the life-sustaining snow.

To the night, darkness is the nature of the sky;

moonlight, butter lamps, inner lines are all illusionary,

the grassland』s offerings to the flock.

The flock, it is kept safe by the night,

done without my consent.

In a similar fashion, the morning dew becomes a river

to tell stories to the lonely and magnificent meadow.

Every oxbow lake stays quiet, each offers a path

to the dark night.

The night watches over the flock for me,

in return I don the sky its turquoise blue.

The numerous stars enable me to talk to the untouchable sky.

They enter my eyes,

allowing me a peek into the secrets of the universe.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯 | 黑夜替我看管羊群

寇鈞劍

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天|李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海:一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬:中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東:向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧:家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓|十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭|康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別| 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑 牙:神山記|沙 馬:朋友老何|老 四:白 狐|畢俊厚:雪落白馬寺 |格 風:北京西路的銀杏樹| 湯養宗 :東吾洋| 蘇若兮:無 為 | 王鍵:郵局 | 高建剛:時間上的螺絲 | 古 馬:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|張小榛 :長江大橋上貼滿尋人啟事|高鵬程:留在紙上的詩是一首詩的遺址|安 琪:臨 高|青鈴:我也不會放棄愛了許久的人間 |千紙鶴:立冬日 |夜 魚:大雪封門 | 於 堅:棄 物 | 薄小涼:畫 妖 |圻 子:枯蓬記 | 黃 浩:一九九三年,諸城之憶|馬澤平:二妹和她的空寨子| 車延高:琴斷口 |一 度:對 抗|世 賓:小青藤|丁 琦:雪中訪靈谷寺|陳東東:煙 台|孫慧峰:西湖橋邊|西 厙:白 露|張遠倫:尋人遊戲|曾紀虎:雷家村紀事|陳 亮:木 頭|梁 平:成都與巴黎的時差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|劉 泉:光陰譜|葉延濱:青山風度| 白 瑪:東山頂上|吳 憫:鄂爾多斯|楊 角:看 雲|午言:海河夜遊|俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人| 辛泊平:己亥元夕讀辛稼軒|葉丹:冬日吳大海觀巢湖|陳功:我的秦時明月|王小妮:致德令哈的青稞酒 | 羅振亞:故鄉的搬運工| 洪 立:鎖 陽| 李樹俠:橡 樹| 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家| 湯養宗:再造的手腳| 蘇 省:病 中 | 阿 成:每一頂草帽下都有一個相同的父親 | 謝宜興:官井漁火| 潘洗塵:有哪一個春天不是絕處逢生 | 鄭茂明:初春記 | 聶 鄲:東京來客| 張洪波:拐 角

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

一 鍵 關 注

中國詩歌網

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊 閱讀原文直達

喜歡這首詩,請點 ▼ 在看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

余海歲詩歌15首
12 首感人的詩獻給媽媽 | 母親節快樂!

TAG:中國詩歌網 |