當前位置:
首頁 > 新聞 > 網路文學進入「IP粉絲文化」時代?

網路文學進入「IP粉絲文化」時代?

2002年,網名為黑暗之心(吳文輝)、寶劍鋒(林庭鋒)、藏劍江南(商學松)、意者(侯慶辰)、黑暗左手(羅立)的幾個年輕人湊到一起,白天上班,晚上分工寫程序、做產品、聯繫作者、交流讀者,搭建了一個可以在網上寫作的平台。他們在聊天室里把這個共同的夢想命名為「起點」。同年5月,起點中文網正式成立,並擁有了「001號」至「005號」員工。17年後的5月,回眸這段歷程,可以發現,這幾乎也是中國網路文學的發展起點。

從首創付費閱讀模式到擁有數百萬名寫作者,起點只用了不到20年。伴隨網站而蓬勃發展的網路文學,也早已在今天成為社會矚目的文化現象。網路文學20年的變與不變,成為行業關注的焦點。

網文「粉絲」參與內容共創

「最近三年,大家把時間花在網文,看書已經不再是唯一的構成要素。很多朋友都在說:一天在起點兩個小時,看書只佔一半。」閱文集團旗下起點中文網總編輯楊晨斷言,「網文開始了新的進化。」他將這種進化稱作「IP粉絲文化時代」,「社交共讀、粉絲社群 、粉絲共創是最突出的三個特徵。」

顯而易見,「粉絲」正取代「讀者」,成為網文領域頻繁出現的辭彙,因為粉絲的互動性更強,更有社群歸屬感。紙質書時代,在被窩裡偷看武俠是很多人的共同回憶,這是一種特別個人化的行為。網路文學早期亦是如此。但當下,閱讀已經不再「沉默」,類似於彈幕的「本章說」成為最受歡迎的功能。在起點中文網,最新章節的「本章說」打開量佔60%。閱讀本身的訴求和年輕世代的網路社交習慣,讓粉絲更願意以「社交共讀」的方式去表達,去討論。

以起點為例,2018年有兩部作品的「閱讀彈幕」本章說達到百萬級別;今年,百萬級本章說的作品量增加了11部,圍繞內容但又不限於內容的社交互動變得越來越頻繁。此外,通過「興趣社交」功能,還形成了虛擬書友圈、角色圈、興趣圈等豐富的垂直用戶社區;目前,書友圈累計發帖722萬條,瀏覽量3.3億,平台級別興趣圈361個,最大興趣圈有近30萬用戶。「角色」這一輔助創作功能上線,讓粉絲讀者有機會直接參与作品角色的完善。在粉絲共創機制下創建的角色有9萬多個,累計產生的角色互動達3000多萬次。

「網文的IP共創,從最基礎的內容故事,到世界觀完善,到周邊衍生,可以說是全方位的,幾乎與作者的寫作同步進行。」楊晨說。粉絲寫的同人小傳、世界設定也並非僅限於國內讀者。小說《放開那個女巫》的國外讀者,就專門畫了女巫的世界地圖,甚至還研究出書中武器的構造。

閱文集團產品運營副總經理兼起點產品負責人梅仁傑認為,粉絲生態已成為起點增長的新驅動力。在日前舉行的發布會上,起點公布,截至今年4月,平台上已累計產生7700萬條互動評論數據,段評對於平台人均閱讀時長的貢獻達到9.6分鐘以上,參與和閱讀段評的用戶為平台帶來了付費率10%的提升,積极參与互動的社區型用戶日活留存率達95%。正是有了共讀、社群和共創,網路文學逐漸告別數字出版,或者說流量曝光時代,向粉絲文化時代邁進。

建立網文翻譯辭彙庫

見到網路作家「橫掃天涯」時,他剛從「鐵飯碗」辭職,準備成為一名全職網路作家。網路文學發展了近20年,有10年時間,「橫掃天涯」都參與其中,並為此貢獻了無數個日日夜夜以及存在於網路上的幾百萬字。「網文最吸引人的是它的天馬行空,我從小就喜歡看武俠,金庸、古龍都看,就夢想著自己也能創造一個這樣的世界。」有趣的是,這位自稱「不懂英語」的體育老師,如今卻擁有了大批海外讀者,這一切得益於網文出海。

近兩年,網文出海迅速進入大眾視野。而實際上,這段出海之路要比想像的更長。中國網文出海,最早可追溯至21世紀初,當時以藉助出版向海外華語群體輸出為主。2005年左右,外文出版授權啟動,揭開了網路文學出海1.0時代的序幕。如今,網路文學的出海模式,又再度升級為以線上互動閱讀為核心,集合版權授權、開放平台等舉措於一體。

2017年,起點國際Webnovel上線,標誌網文出海2.0時代的開啟。平台已上線「囧囧有妖」的《許你萬丈光芒好》、「蝴蝶藍」的《全職高手》等數百本外文譯作,中國的網路文學被翻譯成英語、日語、越南語等7種語言。「橫掃天涯」的《天道圖書館》更是其中的佼佼者,這本被翻譯成《Library of Heaven』s Path》的書,長期佔據海外點擊、推薦榜雙榜第一,點擊量超過1.2億次,業界認為該作有望成為具有世界級影響力的熱門IP。

「這本書講的是師生情,容易引起國內外讀者的共鳴。」「橫掃天涯」說。這本書的翻譯由新加坡籍網文讀者Starve?Cleric承擔,兩人常在微信上討論特定辭彙的翻譯。比如「宇空」「元胎」「金丹」「珠璣」等詞,有些是作者自創的。「直接用拼音固然容易,但會妨礙外國讀者理解。」於是,「橫掃天涯」先向Starve?Cleric解釋含義,再由他轉譯成合適的英文辭彙,「起點也專門建立了翻譯的詞庫,盡量讓翻譯標準化。」目前,這個翻譯庫已累積了數千個辭彙,例如,「後天」翻譯成Postnatal,「先天」翻譯成Connate,「太乙」翻譯成Primordial Unity,「天劫」翻譯成Heavenly Tribulation,「靈寶」翻譯成Numinous treasure、「三千世界」翻譯成Trichiliocosm等。

在「橫掃天涯」看來,網路文學已經成為中國文化對外傳播的一扇窗口。「書中穿插了一些傳統文化,比如孔孟之道、禮儀等,國外讀者對這些內容非常感興趣。」

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 上觀新聞 的精彩文章:

第五屆上海國際科普微電影大賽啟動,為「銀幕教授」注入新鮮血液
與上海交響樂團再度攜手,波蘭指揮大師卡斯普契克盛讚樂團實力

TAG:上觀新聞 |