當前位置:
首頁 > 最新 > AngelaBaby該怎樣譯成中文?楊穎早期節目翻譯讓人笑噴

AngelaBaby該怎樣譯成中文?楊穎早期節目翻譯讓人笑噴

說起楊穎大家都應該再熟悉不過了,作為現在娛樂圈當紅的流量級女藝人,自從和黃曉明戀愛之後就從香港向內地發展,現在也算是同期女藝人之中名氣很高的一位,雖然演技經常被人詬病,但是卻絲毫不影響她人氣的上升。

大家都知道,楊穎有一個英文名AngelaBaby,而且這個英文名的使用率明顯更高一些,其實在早起的訪談節目之中,楊穎就已經說過這個名字的由來,本來她的英文名字是angela,但是因為小時候的她有些嬰兒肥,所以大家都喜歡叫她baby。

久而久之就演變成了AngelaBaby,並且一直叫到了現在,而且在很多活動或者比較正式的場合都會寫楊穎的英文名字,最近這個問題也在網上引起了熱議,覺得應該在英文名字後面加上備註,既是尊重楊穎本人,也是尊重觀眾和讀者。

不過也有一些網友十分好奇,AngelaBaby的翻譯成中文到底應該是什麼呢?難道就是字面上的天使寶貝嗎?那未免也有點太中二了,這個問題楊穎在這一季的跑男節目之中其實自己也給出了答案,就在剛剛播出的第三期之中。

angela音譯過來的安琪拉,加上baby的翻譯寶貝,所以加在一起就是安琪拉寶貝,聽上去雖然有點怪,但是還算是順耳,而很多人也是翻出了很多年之前,楊穎在香港參加節目的時候,主持人在她開場前的介紹,簡直是讓人瞬間笑噴。

主持人把楊穎的英文名字直接翻譯成了安祖娜嬰兒,同樣都是反應,但是明顯安琪拉寶貝要比安祖娜嬰兒要洋氣的多,不知道大家覺得哪一個英譯漢之後的名字更好聽一些呢?

【文中圖片引用自網路,如有版權方請聯繫刪除,未經允許不得轉載】

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 女青語 的精彩文章:

繼「穿裙子」之後,蔡徐坤朋克造型又被爆,網友:不黑他就怪了
極限挑戰首播收視率破1,觀眾卻紛紛呼喚老成員回歸,彈幕太扎心

TAG:女青語 |