當前位置:
首頁 > 動漫 > 日本動畫片如果改用大陸人配音會怎樣?

日本動畫片如果改用大陸人配音會怎樣?

我個人不太喜歡用大陸這個稱呼,就說國內比較老的動畫配音好了,主體來說分為四個地方,遼寧人民藝術劇院,簡稱遼藝。上海電影譯制廠,簡稱上譯。還有台灣配音和香港配音。其他地方也有,比如央視動畫配音,其他各省會等,沒有以上的多和有名。

粵語我聽不懂所以香港的配音水平就不做評價,台灣配音的動畫看過不少,小的時候不懂不知道他們為什麼那個調調,後來才知道台灣人說話都這樣,連配音也都是帶著地方風味的,《名偵探柯南》和《犬夜叉》我看的都是台配,聲音太有辨識度了,我一聽男女主角都有一樣,柯南和犬夜叉,小蘭和戈薇。我總覺得台灣配音演員少,電視劇電影也都是這幾位。

我最了解的是遼藝,因為看他們配音的動畫最多,藝術劇院嘛所以配音演員也是話劇演員出身,有的還演過電視劇,他們人物情感代入方面就比較強,電視上主流播放的《魔卡少女櫻》和《蠟筆小新》,小櫻和小新是同一個人配音的,厲害吧。遼藝一大特點是陰盛陽衰,女性配音演員特多各種音色都有,要蘿莉音有,要傲嬌少女有,要御姐氣有,要熟女魅惑的聲音也有,中年大媽的聲音,老婆婆的聲音,齊全著呢。特別適合奇幻冒險類動畫的配音,這類動畫主角肯定是小孩,反派準是個大魔王。比如說《魔神英雄傳》、《光能使者》、《龍珠》。男主角年齡小,都是女生配音,有個男配音演員聲音特別有威嚴和氣勢,於是成了魔王專業戶。

上譯非常了不起,他們主要是電影和電視劇的配音,但動畫方面毫不遜色,上譯這邊給人感覺文化水平更高一些,真真做到了信達雅,翻譯的又順又好聽,比如《變形金剛》的擎天柱和威震天。配音水平也是神通百變,《貓眼三姐妹》中的大姐和《哆啦A夢》的胖虎是同一個人配音,一個魅惑的御姐音,變成了一個欺負大雄惡霸胖虎。

如今時代變了,出現了新一代的網路為主的年輕配音演員,看到有些青少年貶損上一代配音演員們,我喜歡的聲音他們嫌刺耳,心裡五味雜陳。跟日本配音比的話,日漫來說不如日本那邊情節情緒把控的準是正常的,不過我個人覺得《光能使者》配音加上主題曲全方位超過日本。假如看好萊塢大片的話就不會覺得日語配音棒了,我聽過,氣勢和氣質都變味了。不是國語配音差,只是很多人習慣了日語的日漫。

文:龍騎士謝魯

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 黑鼠鼠 的精彩文章:

《海賊王》路奇戰敗,為什麼還能得到重用?

TAG:黑鼠鼠 |