當前位置:
首頁 > 天下 > 直進=直奔前方?頻繁出錯的日本景區外語導向牌現狀

直進=直奔前方?頻繁出錯的日本景區外語導向牌現狀

直進=直奔前方?頻繁出錯的日本景區外語導向牌現狀

最近一段時間,日本景區的「導向牌」頻繁上熱搜,在中國、日本的SNS平台上都引起了人們的熱議。「翻譯奇怪」、「翻譯錯誤」、「翻譯有趣」…,作為網民消遣的內容之一本無關緊要,但「導向牌」翻譯錯誤,其實是日本一個嚴重的社會問題。

在日本景點設置外語導向牌的重要性

很長一段時間裡,日本居民都覺得外國遊客只是短暫的停留在日本,對於外國遊客一些不禮貌、不恰當的行為舉止只需稍加忍耐就好,外語導向牌沒有實在意義。不過,隨著外國遊客持續增加,日本開始意識到了外語導向牌的重要性,並增加設置了許多外語導向牌。

另一方面,日語集合漢字、片假名、平假名,是一門稍顯複雜的語言。部分中國遊客能理解一些,但是其他國家的遊客則完全不能理解。因此,設立多語種導向牌非常重要。

導致外語導向牌出現翻譯錯誤的社會原因

1.運營商使用網路翻譯工具翻譯日語導向牌。

直進=直奔前方?頻繁出錯的日本景區外語導向牌現狀

翻譯不規範的導向牌

如圖一所示,通用導向牌通常為「請向前走」、「廁所的使用方法」、「溫泉入口」等在全國通用的導向牌。對於通用導向牌,導向牌製作商只是使用網路翻譯工具進行翻譯。雖然有很多人認為「只要意思通就好」,但是翻譯結果往往會出現錯誤,無法讓人理解。因此,製作外語導向牌不能輕易通過網路翻譯工具進行翻譯。

2.日本觀光廳曾發表過多語種導向牌政策說明書,說明書中包含了詳細的外語寫法與用法。但是由於信息共享不足,很多製造商並不知道政策說明書的存在。為了解決這一問題,日本觀光廳將出版易懂的政策說明書,並且為了讓地方政府充分理解,還將在官方網站中列出範例以供參考。

3.導向牌製作商沒有校對過翻譯的內容。

根據導向牌製作商可知,通常情況下,沒有第三者來校對翻譯內容,甚至連翻譯者本身也不會校對。專用導向牌是在公司或有限場合中使用的指南。專用導向牌包含「請按照原樣放好」,「吃完的垃圾請扔到垃圾箱里」等細緻的指示。因為專用導向牌需要包含很多內容,所以導向牌製作商會委託翻譯公司進行翻譯。

在翻譯公司翻譯的外語導向牌中,雖然有許多完美的翻譯,但仍存在一些翻譯有誤的導向牌。由此可以看出,日本的翻譯公司之間水準不一,同時也很難保證導向牌製作商選擇優秀的翻譯公司。

因此,導向牌製作商應該選擇負責任的翻譯公司進行翻譯,並且再進一步檢查翻譯是否正確。

4.翻譯手法簡單粗暴,導向牌製造商在翻譯日本導向牌時沒有考慮到各國之間的文化差異。

以前的導向牌主要面向的是日本人,因此導向牌沒有明確表明日本民眾默認的禮儀、文化、做法等。所以,簡單的將日語導向牌翻譯成外語,並不能把日本的禮儀、文化、做法傳達給外國遊客。

例如,在使用廁所方面,日本人可能會對中國人不沖使用完的手紙而感到不愉快。在日本,將手紙衝到馬桶里是一種習慣。但是在中國,為了防止衝下去的手紙使馬桶堵塞,人們習慣將手紙丟進垃圾桶里。因此,中國遊客在日本按照中國的習俗去做的話,一定會被日本人認為風俗不佳。實際上,這只是國家間的習俗差異。

但是,在鳥取縣東伯郡北榮町「名偵探柯南紀念館」的廁所中可以發現,導向牌製作商用粉筆標出了外國人與日本人在使用廁所時的差異,並促進了外國遊客與當地民眾相互理解。

由此可以看出,日本也在逐漸理解外國人的習俗。讓外國遊客們正確地理解日本文化、習俗已成為了日本促進外國遊客入境戰略的第一步。

以旅遊大國為目標的日本來說,設立外語導向牌非常重要。既然要做這件事,就需要以正確的心態採用正確的方法。在充分了解不同文化之間的差異基礎上,「友好」、「貼切」的設置導語,才是實現旅遊大國計劃的基本。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 日本通 的精彩文章:

進駐日本市場第14年,雷克薩斯品牌算成功嗎?
這40段又蠢又甜的表白,看完我笑出了眼淚

TAG:日本通 |