當前位置:
首頁 > 天下 > 「端午節」在英語中,原來有那麼多說法!

「端午節」在英語中,原來有那麼多說法!

每年農曆五月初五是端午節,又稱重五節(英譯the Double Fifth),這一重要的民間節日在我國已廣泛流傳了兩千多年。散居世界各地的華裔群體依然保持著這一習俗。亞洲諸多國度也有類似的節日,如日本、韓國、越南、泰國等。其實,很多西方人對中國的端午節並不陌生,尤其對端午習俗表達的自然性和淵源說法的多樣性特別感興趣,甚至也會主動加入慶祝活動。端午節以及與端午相關詞語在英譯時,約定俗成的譯法更多一些。

原文 :《英語媒體如何翻譯「端午節」》

作者 |上海師範大學教授 陸建非

圖片 |網路

關於「端午節」的英語說法,最常見的是(the) Dragon Boat Festival(龍舟節),或者(the)Dragon Boat Day(龍舟日),前者更常見。

2013年6月11日路透社(Reuters)有一則新聞的標題是「Hong Kong shares seen weaker ahead ofDragon Boat holiday」(香港股市在龍舟節前見弱)。

2008年6月25日英國《衛報(The Guardian)》有一新聞說:「An explosion of poetry ... Lighting fireworks to celebrate the newly-recognizedDragon Boat festivalin memory of Qu Yuan. 」(一場詩歌火爆……燃放鞭炮慶祝剛被認可的紀念屈原的龍舟節。)

2013年6月12日《紐約時報(New York Times)》有一新聞,題為「China Celebrates First Dragon Boat Festival in Space」(中國首次在太空慶祝龍舟節),其中說到:「Whenever Chinese astronauts blast off into space,there』s interest here on earth in China about what they will eat. As the saying goes:『for the people,food is heaven.』… that the two male and one female astronauts will eat 『dousha zong』 or sticky rice dumplings stuffed with sweet red beans and wrapped in green leaves,usually known as 『zongzi』. Today is Dragon Boat Festival in China,a public holiday when the celebratory,triangular food,stuffed,wrapped and boiled by millions of families at home,is widely consumed.」(無論中國宇航員何時發射升空,地面上的國人總是好奇宇航員們吃什麼。正如俗話所說「民以食為天」……兩位男宇航員和一位女宇航員將吃「豆沙粽子」,即塞滿甜紅豆裹著綠葉的糯米飯糰,一般稱為「粽子」。今天是中國的龍舟節,即端午節,這是一個公共節日,成百萬家庭在家裡填塞、包裹、水煮一種用來慶賀的三角形食物,被廣泛享用。)

2013年6月12日英國廣播公司(BBC News)有一條新聞標題為:China prepares for Dragon Boat Festival(中國準備過端午節)。新聞說:「People across China are getting ready to celebrate the annual Dragon Boat Festival which falls on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar. The festival pays tribute to the ancient poet Qu Yuan who,legend has it,drowned himself as a protest against being falsely accused of treason.」(全國各地民眾準備慶賀一年一度的端午節,是日為中國農曆五月五日。這個節日是紀念古代詩人屈原,傳說為反抗被誣陷叛國罪,他投江自盡。)

由於端午節是在農曆五月初五,「端午」亦稱「端五」,「端」的意思和「初」相同,稱「端五」也就如同稱「初五」。端五的「五」字又與「午」相通,按地支順序推算,五月正是「午」月。又因午時為「陽辰」,所以端五也叫「端陽」。五月五日,月、日都是五,故稱重五,也稱重午。所以,英語也可譯成the Double Fifth。此外,端午還有許多別稱,如夏節、浴蘭節、女兒節、天中節、地臘、詩人節等。這些說法對於外國人而言比較陌生,也難於解釋。

因此,直接用漢語拼音譯成(the)Duanwu Festival(端午節)在外媒上也不少見,如2017年5月25日《衛報》賽龍舟新聞照的文字說明為:Participants compete in a dragon boat race held to celebrate the Duanwu Festival.(參與者們在慶賀端午節的龍舟賽中進行競爭。)

中國的英語媒體對端午節的兩種譯法均可看到,如2018年6月20日《中國日報(China Daily)》報道:「Dragon Boat Festival or Duanwu Festival in Chinese,is a traditional festival which falls on the fifth day of the fifth month in the lunar calendar to honor great Chinese poet Qu Yuan (340-278 BC).」[龍舟節,或中文稱之為端午節是在農曆第五月的第五天,這個傳統節日是紀念偉大的中國詩人屈原(公元前340-278年)。]

關於粽子的英譯,在改革開放以前,中文的人名、地名、部分物名在英語中都是按威妥瑪音標來拼寫的,例如「A very popular dish during the Dragon Boat festival istzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk, or other fillings wrapped in bamboo leaves.[在端午節時受歡迎的食物就是粽子,粽子是以米包著肉、花生、蛋黃及其他材料,再以竹葉包裹。(《有道詞典》)]但在官方英語媒體則大多借用「粽子」的漢語拼音,例如2018年6月18日中國國際電視台(CGTN)報道說:「Chinese restaurant in Chicago offersZongzito mark Dragon Boat Festival.」(芝加哥的中國餐館出售粽子來紀念龍舟節。)

與端午節相關的其他詞語,較為流行的《有道詞典》還是按威妥瑪音標來拼寫實施英譯,如「艾草」譯成Ay Taso,「香囊荷包」譯成Hsiang Bao。「雄黃酒」則考慮到它化學成分,譯成realgar(二硫化二砷)wine。

文章原載於社會科學報第1660期第5版,未經允許禁止轉載,文中內容僅代表作者觀點,不代表本報立場。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 社會科學報 的精彩文章:

中國小說的特色敘事,要從「傳奇」中探尋!
未來的舞台表演,機器人是否會取代我們?

TAG:社會科學報 |