由那些遊戲名字引發的鬧劇,其背後的真相卻鮮有人知
媒體界有這麼一個群體,在信息傳播中一昧的使用誇張、低俗、獵奇甚至是歪曲事實等非常規的手法所設計的作品標題來起到博人眼球的效果,以提升自己作品的關注度,但實際上作品的內容與標題關聯性並不大甚至是沒有關係。標題與作品內容的表達的中心主題落差極大,有的看起來貌似文章的內容是題目上說的那樣,所說的好像也合情合理,但仔細閱讀卻是偷梁換柱、偷換概念,做著「掛羊頭賣狗肉」的勾當,有的甚至更為誇張,乾脆直接竊取他人的成果,斷章取義,冠以離譜的題目就堂而皇之的發布,其目的無非是為了獲得流量,但並沒有考慮其作為媒體此舉的後果,這類群體我們稱之為「標題黨」。
根本沒有塞爾達的《塞爾達傳說:夢見島》好似詐騙一般
在遊戲圈內,也有這麼一個類似的現象:有些遊戲的標題看起來或許高大上,玩家買回來以後卻發現遊戲的內容與標題貨不對板。這是由於有不少的遊戲漢化工作都是由民間漢化組甚至是個人製作,從某種意義上來說他們也可以算得上是標題黨,當然他們的性質並沒有「標題黨」們這麼惡劣,但也因此發生了不少讓人捧腹的鬧劇。
「老頭滾動條」
既然說到標題,就不得不把「老頭滾動條(簡稱老滾)」放在第一位上。「老滾」這個稱呼在遊戲圈如今已經成為了玩家之間口口相傳的習慣性稱呼,他所指的遊戲是來自美國遊戲廠商Bethesda的傳世RPG系列《上古捲軸(The Elder Scrolls)》。早在系列第三作《上古捲軸3:晨風》發售時,曾由中國天人互動負責遊戲的本地化工作以及代理髮行工作,但由於翻譯人員的失職直接使用機器翻譯,從而造成了嚴重的錯誤,而這個說法流傳開來之後,玩家們也都願意使用「老滾」代指《上古捲軸》系列。
至少從網上查閱出來的資料來看,幾乎全網都是這樣統一的說法,出現這樣的錯誤是由於代理商天人互動的失職。然而事實卻並非如此,據當時購買首批《上古捲軸3》的大陸版本的玩家反映,在天人互動代理版本的《上古捲軸3》中從未出現過「老頭滾動條」這一翻譯,之所以會出現這樣的情況是由於《上古捲軸3》是天人互動所接手的文本量最大的遊戲,並且遊戲的框架對於中文字元的兼容性也不是很好,其次最關鍵的是天人互動在當時的經濟狀況也不是十分景氣,這就意味著以當時天人互動的能力根本無法實現《上古捲軸3》的完全漢化工作,眼看計劃的發售日即將到來,最終只能以中文英文各一半的姿態匆匆上市。
英語裡面混著中文,感覺十分洋氣(滑稽)
如此這般的文本根本沒辦法讓中國玩家正常遊玩,因此在網上流傳的民間漢化包便成了各路玩家無奈之下的選擇,而其中流傳最廣的一款漢化包其大部分內容均來自機翻,自然也包含「老頭滾動條」這種不嚴謹的翻譯,玩家一議論再加上時間一長一發酵,這個鍋就交給天人互動來背了。
「老滾」被列入三大翻譯錯誤典型案例之一
沒有「島」的《孤島驚魂》
《孤島驚魂(Far Cry)》系列初代由德國Crytek工作室使用自家的超強引擎Cryengine開發,由法國遊戲公司育碧負責代理髮行工作,該系列迄今已有五部正統作品和三部外傳性質作品,初代之後由育碧收購此IP並由育碧本家進行開發。單從英文標題上來看,Farcry並不是一個已有的單詞,並且似乎與「島」沒有任何關係,由於初代遊戲的故事發生在一座孤島上,並且是一款半開放世界的FPS遊戲,國內媒體便將這一特點放大化,因此得名《孤島驚魂》,玩家們也能理所當然的接受。
系列初代的畫面雖不能說最強,但十分驚艷
而到了第二代,遊戲將故事搬到了非洲大草原,處處都是泥土的黑棕色,絲毫看不出海上孤島的氛圍與感覺,但卻依然起著《孤島驚魂》的名字,這就讓玩家們十分摸不到頭腦了,既然沒有島,又何來的「孤島」一說?這時候有網友搬出了這樣的觀點:首先並沒有Farcry這個單詞,但是卻有「Be a far cry from」這樣的一句短語,意思是差距懸殊、望塵莫及,製作組想表達的是在孤獨與絕望之中挑戰自我的感覺,因此採用港台翻譯的名稱《極地戰嚎》則更加貼切。諸如此類的說法比比皆是,於是乎玩家們乾脆直接從字面上的「Far」和「Cry」以「遠哭」來稱呼遊戲。
二代絲毫沒有孤島的感覺
這個說法看起來也確實像那麼回事,在為《Far CRY》一名尋找了一個合理的解釋的同時還順帶諷刺了一波中文標題的不嚴謹,諷刺不嚴謹固然是沒什麼問題,但這個說法本身其實想的有些複雜。相信在國內初次接觸該系列第一部作品的玩家基本都是通過網路上下載的破解版本,眾所周知,網上所放出的多數遊戲基本上都是閹割過的,少了許多本體應該有的內容,比如CG過場動畫和背景音樂。不管是正版盜版,但凡是玩過的玩家應該都知道遊戲的後期基本上都是與進行過DNA改造的怪物進行戰鬥,而正版玩家會在遊戲後期的一段CG動畫中能看到這項改造計劃名為「Project Far Cry」,說白了「Far Cry」一詞僅僅是遊戲中的一個行動代號而已。
初代CG中的「Far Cry」
那麼有人可能會問了:後續的幾代也沒有出現生化改造人,劇情也與初代沒什麼關聯,為什麼卻還要以《Far Cry》命名呢?這就不得不從育碧身上找問題了,在育碧看來,《Far Cry》這一名稱所代表的並不僅僅是一代中一個行動代號,而是代表了系列初代中這種開放世界FPS的遊戲類型,不同於以往的線性FPS遊戲,在開放世界下的FPS存在更多的可塑性與可能性,在這個大框架下育碧可以盡情的揮灑自己的創作靈感,而這正是育碧最擅長的一大領域,也是系列一直以來所一直傳承下來的核心所在。系列每一代都在不斷的加入新的設計的系統,而唯獨不變的是一個龐大的世界和死也不能變的第一人稱視角。
有無數人不能適應第一人稱視角駕駛
結語
諸如此類的事件還有很多,這裡只簡單列舉了兩例。如今越來越多的國際遊戲廠商開始重視中國遊戲市場,開始在遊戲中直接加入官方簡體中文,而對於遊戲的標題官方要麼選擇直接用英文,要麼就選擇用在國內流傳度比較高的名稱,儘管名稱是錯的也沒關係,比如主角不是巫師的《巫師》和沒有女神的《女神異聞錄》。遊戲起錯了名字倒沒什麼,時間久了流傳度高了,將錯就錯大夥也就習以為常了,但問題的關鍵從側面反映出了業界的不嚴謹以及流言在人群的影響力和傳播速度有多麼恐怖,這並不能稱得上是一個好現象,不管是遊戲領域還是其他領域,都希望相關人群能夠重視這一點,儘可能避免這種以訛傳訛的現象,正所謂謠言止於智者。


※盧本偉找趙夢玥要錢,UU賣掉他的玩具?小恐龍賣240最低價
TAG:手游這點事 |